23 palavras da Língua Portuguesa usadas em todo o mundo
Além dos Descobrimentos, há a nossa língua portuguesa. O português foi exportado para o inglês, readaptado no francês e ganhou novas vidas no japonês. Se os significados que temos para algumas palavras ainda sobrevivem pelas milhares de línguas por todos continentes, outras encontraram novos significados com a passagem do tempo. Hoje, o dicionário português é ainda mais vasto do que parece. Já pensou por onde é que ele já andou?
Consultando dicionários oficias das línguas inglesa, francesa e japonesa, descobriu- se palavras que, afinal, não são assim tão estrangeiras. “Zombie” não é coisa dos ingleses, “fétiche” é algo que nasceu por aqui e “tempura” tem dedo português na etimologia. E se por acaso pensa que isto só acontecia no passado, está enganado. Ainda muito recentemente, alguém nos Estados Unidos sugeriu que os americanos deveriam adotar a palavra portuguesa “desenrascanço“. Descubra 23 palavras da Língua Portuguesa que são usadas regularmente noutros idiomas.
1. Albatroz
A palavra “albatross” vem do português “albatroz”, por influência da palavra latina “albus”, que significa “branco”.
2. Barroco
“Baroque” deriva da palavra portuguesa “barroco”, mas antes de chegar ao inglês passou para o francês para designar uma pérola de formato irregular.
3. Brisa
A palavra inglesa “breeze” vem do português “brisa” em meados do século XVI. Designava “um vento de nordeste”.
4. Caramelo
“Caramel” vem de “caramelo”, uma palavra vinda do português graças às mais antigas variantes do latim. Também ela chegou ao inglês pela boca dos franceses.
5. Crioulo
“Creole” vem do português “crioulo”, uma palavra que designava “uma pessoa servente que era educada na casa de alguém”. Passou do português para o francês e daí para o inglês.
6. Embaraço
“Embarass” é inglês para “embaraço, vergonha” e também vem da palavra portuguesa “embaraço”, vinda ela mesma do latim.
7. Mosquito
“Mosquito” chegou ao inglês como um diminutivo de mosca, a palavra portuguesa que deriva do latim “musca”.
8. Negro
“Negro” é uma palavra pejorativa quando usada para adjectivar alguém pela pele. Mas vem de “negro”, da palavra latina “niger” e do grego “negros”. Chegou ao inglês por causa da escravatura.
9. Saber
“Savvy” significa “experiência”. A palavra evoluiu do “sabi”, que por sua vez vem do “saber” português”.
10. Varanda
“Verandah” é uma palavra inglesa desde 1711 e deriva de um crioulo indo-português com origem na palavra “varanda”.
11. Zebra
“Zebra” vem do “zebra” português, cuja origem está no latim para designar “género de cavalo selvagem”.
12. Zombie
“Zombie”, no Dicionário Online de Oxford, vem do português, mais propriamente de Angola. Era o nome que os angolanos davam ao chefe dos nativos brasileiros.
13. Feitiço
“Fetish” é usado em inglês e em francês, mas a origem é portuguesa: deriva de “feitiço”, uma expressão latina que vem de “facticius”.
14. Baliza
“Balise” é francês para “sinais, marcos” e vem do português “baliza” enquanto sinónimo dessas mesmas palavras.
15. Bambu
“Bambou” vem do português “bambu”, uma palavra que aprendemos quando chegámos a Goa.
16. Macaco
“Macaque” vem do nosso “macaco”, uma palavra dada pelos portugueses aos franceses graças “ao Novo Mundo”.
17. Pasteca
“Pastèque” é francês para melancia. A palavra deriva de um sinónimo nosso para o nome da fruta, “pasteca”.
18. Selva
“Selve” é uma palavra que os portugueses deram ao francês através da palavra “selva”.
19. Vidro
“Bidoro” é japonês para “vidro” e a palavra nasceu mesmo do português.
20. Reino Unido
Os japoneses usam a palavra “igirisu” para falar do Reino Unido. É uma palavra introduzida pelos portugueses com a expressão “inglês”.
21. Cruz
“Kurusu”vem de “cruz”, introduzida pelos cristãos portugueses no Médio Oriente.
22. Espada
A palavra japonesa “subeta” é, actualmente, uma ofensa às mulheres. Mas vem da palavra portuguesa “espada”, provavelmente a partir de jogos de cartas.
23. Tempero
“Tempura” é um prato japonês mas que tem origem portuguesa: vem do português “tempero”.