Estrangeirismos.

Tenho visto muitas pessoas usando citações ou palavras que não pertencem à nossa língua, que é bom sempre lembrar; é normativa ( não aceita invenções), está sobre regras e normas conclusivas.

Podem deixar o texto mais atraente, e não são erradas, porém sempre devem estar entre aspas, senão ficarão erradas.

Um exemplo "crasso" (o erro da teimosia), é a palavra "caliente", que é quente em espanhol, virou moda, a palavra é mais gostosa de pronunciar, parece que carrega o charme na fala, ou apimenta o que queremos dizer, mas que venha entre aspas, por favor !

Palavras em inglês são uma festa, ainda mais com a informática, mas nem todas estão inseridas ao nosso dicionário, as adaptações não correm na mesma velocidade, pela própria e justa defesa do idioma, certo estão os irmãos de Portugal, quando chamam o "mouse" de rato, soa ridículo, mas está certo.

Outra coisa que é preciso estar atento é que não se deve corrigir uma pronúncia "errada" para palavras estrangeiras, ninguém está falando em outro idioma, e a citação é um estrangeirismo, e sendo assim pode ser pronunciada como se escreve, por mais esquisito que possa parecer.

Pergunto : Vocês corrigem todas as palavras estrangeiras que se falam, quando inseridas no contexto, ou só as inglesas ? Por que não as francesas, as espanholas, alemãs, japonesas, árabes, italianas...então, por favor , menos idiotice e mais humildade !

PS: A incorporação de palavras estrangeiras a nossa língua necessita de muito estudo; se não é modismo apenas, se o conceito da palavra é técnico ou popular, se há força comprovada do uso aos costumes, etc...e também pelo estudo da etimologia, sintaxe e morfologia, depois disso leva-se aos demais países de língua portuguesa, e nem sempre a palavra pode ser realmente aprovada.

Aragón Guerrero
Enviado por Aragón Guerrero em 09/01/2018
Reeditado em 09/01/2018
Código do texto: T6221182
Classificação de conteúdo: seguro