QUANDO O ARTIGO É DESCABIDO DIANTE DE UM SUBSTANTIVO
Você, dentro de sua casa, já deve ter dito ou ouvido alguém dizer esta frase: "Vou tomar um leite".
Se você é bom conhecedor do inglês, deve saber que os falantes dessa língua não dizem: "I'm going to drink a milk". Para eles isso é errado. Eles dizem: "I'm going to drink some milk", ou: "I'm going to drink a glass of milk".
Mas em português tampouco dizemos: "Vou tomar algum leite". O correto então é dizer simplesmente: "Vou tomar leite", ou então especificar a medida, a quantidade: "Vou tomar um copo de leite", ou: "Vou tomar um pouco de leite".
Seguem-se outras frases muito usadas:
"Vou tomar uma cerveja".
"Vou comer um pão".
"Vou comer uma carne".
No caso de "Vou tomar uma cerveja", parece não haver erro no emprego do artigo. Porque para o ouvinte dessa frase está implícita a palavra "garrafa" ou "lata". Ele ouve e entende que o falante quer dizer: "Vou tomar uma garrafa (ou lata) de cerveja".
Mas voltando ao inglês. Ninguém diz: "I'm going to eat a bread". É preciso especificar a medida: "a slice of bread", ou algo semelhante. O mesmo ocorre em português; mas está correto dizer: "Vou comer um pão", se você está com a intenção de comer um pão inteiro. Se não, terá de especificar a quantidade.
Vale o mesmo para: "Vou comer uma carne". Posso dizer: "Vou comer um bife", mas "uma carne" soa tão estranho quanto "um leite".
Mas é claro que isso tudo é gramática. Nas conversas não damos tanta atenção a esses detalhes e falamos como melhor nos parece para o momento.