Língua Portuguesa
 
PALAVRAS HOMÓGRAFAS, HOMÓFONAS E HOMÔNIMOS PERFEITOS & MUÇARELA OU MUSSARELA?


Algumas palavras só são identificadas de acordo com o contexto em que estão inseridas, pois às vezes possuem escritas iguais, às vezes sons ou mesmo escrita e som.

Chamamos de homônimas as palavras que apresentam a mesma fonética, mas semântica diferenciada. Vejamos:

Homófonas (homo: mesmo; fono = som) - pronúncias iguais, grafias diferentes.

Exemplos: A sessão foi ótima. (de cinema)
Esta seção da loja é só para mulheres. (departamento)
Vamos fazer uso do bom senso. (juízo)
O censo obteve bons resultados. (conjunto de dados estatísticos)
O concerto da sinfônica foi tão bom que nos pareceu breve. (apresentação de orquestra clássica)
O conserto contratado parece não ter surtido efeito. (reparo de encanamento, elétrico, de automóvel)

Homógrafas (homo = mesmo; grafia = escrita) - escritas iguais, sons diferentes.

Exemplos: Eu gosto de você. (verbo)
Meu gosto é diferente do seu. (substantivo)
A força não é maior que a sabedoria. (substantivo)
Não é ele quem força a tranca para fechar a porta! (verbo)

Homônimos perfeitos – grafia e pronúncia iguais.

Exemplos: Vocês verão prosperidade em todos os sentidos! (verbo)
O verão deste ano está chuvoso! (substantivo)
E ele... Nem bola para ela! ( do v. bolar, pensar, planejar, atinar
O garoto pegou sua bola e terminou com o jogo. (objeto de forma esférica, globular, pelota, bexiga - usada na maioria dos jogos)
O estabelecimento sito à Rua Andradina... (situado, localizado)
Eu cito Rubem Alves porque ele é uma referência literária. (do verbo citar, repetir)
Eu cedo, mas você também tem que ceder! (verbo)
Deus ajuda quem cedo se levanta! (advérbio de tempo)

MUSSARELA ou MUÇ
ARELA?

O duplo "z" de palavras italianas vira, em português, "ç":
carrozza - carroça
piazza - praça
razza - raça

Na Itália, escreve-se "mozzarella", com dois "z".

É por isso que os principais dicionários (Aurélio e Houaiss) e o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp) prescrevem a grafia "muçarela", com "ç".
Portanto, por incrível que pareça, a forma "errada", segundo as fontes citadas, é justamente a que quase todo mundo usa: “mussarela”.

Como explicar isso?

Não é difícil: um belo dia, alguém que desconhecia a regra de que o duplo "z" italiano vira "ç" em português, escreveu "mussarela". Outros que também desconheciam a regra o acompanharam. E assim foi popularizada a grafia com dois "ss". Os erros mais constantes se encontram nas receitas culinárias e diga-se às vezes de excelente procedência.

Hoje, ai daquele que escreve "muçarela"!
Certamente, para a grande maioria, o errado passa a ser ele, apesar de a ortografia oficial dizer o contrário.

Diante da situação, o que fazer?

Ignorar a regra e grafar "mussarela" conforme a maioria? Ou acatar a prescrição da norma e escrever "muçarela"?

Eu vou dizer : escrevo "muçarela", mas não corrijo quem escreve "mussarela", pois sei que este é mais um dos tantos erros que o uso consagrou.


Veja mais em: http://www.portuguesnarede.com

Por ora é só...

///.STºS
Mauro Martins Santos
Enviado por Mauro Martins Santos em 28/11/2015
Reeditado em 28/11/2015
Código do texto: T5463289
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2015. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.