É (para nós) equivocado o emprego da analogia nesse termo nosso...
Existe em nossa língua (embora, inexplicavelmente,
omitido nas gramáticas) um tópico linguístico chamado HAPLOLOGIA
(que foi objeto de uma de nossas publicações já há algum tempo).
A haplologia (apenas relembrando) é aquele proces-
so através do qual, na conversão substantivo para adjetivo de alguns
termos de nossa língua é feita a supressão (retirada) de uma de duas
sílabas repetidas (ex.: substantivo "caridade"; adjetivo : "caridoso".
Observe que, do adjetivo "caridoso" foi retirada uma das duas sílabas
"da" - a forma lógica para o adjetivo deveria ser "caridadoso", em que
seria mantido o substantivo "caridade + sufixo "oso" que significa "cheio de").
Mas, vá lá que seja o emprego da haplologia em
"caridoso", "vaidoso" e alguns outros.
Porém, DISCORDAMOS FRONTALMENTE da aplica-
ção (para nós, repetimos...) equivocada da haplologia na palavra
"saudoso" (cuja forma - sem a haplologia - seria "saudadoso").
"Saudoso", conforme os dicionários, tem a ver
com "saudade" (=cheio de saudade). Na realidade, se analisarmos
com profundidade, observaremos que "saudoso" (no sentido de "cheio
de saudade") NÃO DEVERIA ENTRAR NO ROL DOS CASOS DE HAPLO-
LOGIA.
"Saudoso" entrou na lista das palavras em que
foi foi aplicada a haplologia, COMO FORMA DE ANALOGIA COM "cari-
doso" (de caridade), "vaidoso" (de vaidade).
Mas, "saudoso" não deveria fazer parte desses
casos de haplologia, porque SAUDOSO e SAUDADOSO teriam duas
configurações mórficas :
"SAUD" seria (/é) a raiz / radical de tudo que
tenha a ver com SAÚDE, ao passo que "SAUDAD" seria (/é) a raiz/
radical de tudo que tenha a ver com SAUDADE.
Assim,
no nosso modesto entendimento, deveria ha-
ver as duas formas :
SAUDADOSO = para indicar "cheio de SAUDADE"
e
SAUDOSO = para indicar "cheio de SAÚDE"
Procede (mais) este questionamento nosso ?