SUPOR, UM VERBO INTERESSANTE

De tanto viver e observar, parece-me que ao verbo SUPOR costuma seguir-se outro, que pode estar no modo indicativo ou no subjuntivo.

Suponho que ele vem hoje. VEM (indicativo)

Suponho que ele venha hoje. VENHA (subjuntivo)

O modo indicativo apresenta o fato como positivo e absoluto. O modo subjuntivo exprime fato possível, hipotético ou duvidoso.

Mas, ora, quem supõe não afirma. Uma suposição não é afirmação, não é categórica.

Assim, pareceria mais correto que fosse usado o verbo da oração subordinada no subjuntivo, como em:

Vamos supor que amanhã chova. Ao invés de:

Vamos supor que amanhã chove.

Ou:

Vamos supor que vá chover amanhã. Ao invés de:

Vamos supor que vai chover amanhã.

E a negação do verbo, como fica? Normalmente, isto é, com outros verbos, coloca-se um NÃO antes do verbo. Mas com o verbo SUPOR o NÃO não fica bem. Veja:

Não suponho que amanhã vá chover. Esquisito, não?

Bem melhor é dizer: Suponho que amanhã não vá chover.

Em inglês é a mesma coisa. O inglês prefere dizer: "I suppose not" ao invés de "I do not suppose so".

Aliás, em inglês o verbo SUPOR é bem mais usado do que em português. Isso porque em português se diz muito "eu acho que sim", "eu acho que não", "eu acho isso", "eu acho aquilo", "eu acho que vai chover". Enquanto isso, o inglês diz: "I suppose so", "I suppose not", "I suppose it's going to rain".

E você, o que acha?

Egon Werner
Enviado por Egon Werner em 12/04/2014
Código do texto: T4766587
Classificação de conteúdo: seguro