" E Deu À Luz Mais A Seu Irmão Abel"
No Google: "crase; dar à luz - Dicas de Português (colunas.gazetaweb.globo.com - por Thais Nicoleti) 'Dar à luz' requer complemento sem preposição.
'A bomba (…) pode ser chamada de ‘bomba-mãe’ – dá à luz a centenas de bombas menores, que se espalham pela região.'
Muita gente ainda se equivoca ao empregar a expressão 'dar à luz'. Note-se que o “a” é craseado porque introduz o objeto indireto representado por substantivo feminino ('luz'). Não se trata, portanto, de dar a luz ao filho. A mãe dá o filho à luz, ou seja, ao mundo, à vida.
No fragmento em questão, o redator acerta no emprego do acento grave (que assinala a ocorrência da crase), mas escorrega ao empregar uma preposição no objeto direto. O texto, de caráter metafórico, faz uso da construção 'dar à luz algo'. Não cabe, portanto, a preposição 'a' antes do numeral 'centenas', que exerce a função de objeto direto do verbo 'dar'.
Veja, abaixo, a correção: A bomba (…) pode ser chamada de 'bomba-mãe’ – dá à luz centenas de bombas menores, que se espalham pela região."
Homens de ciência,já ouviram falar em objeto direto preposicionado? Como normalmente falamos: Deu à luz mim ou deu à luz a mim? Em Dom Casmurro, Machado escreve: ".....Tendo-lhe nascido morto o primeiro filho, minha mãe pegou-se com Deus para que o segundo vingasse, prometendo, se fosse varão, metê-lo na Igreja. Talvez esperasse uma menina. Não disse nada a meu pai, nem antes, nem depois de me dar à luz, ......" = nem depois de dar à luz a mim, não é isto?
Estará mesmo errada a oração: "... deu à luz a centenas de bombas menores?" E esta:"E deu à luz a seu irmão"?
Então,Thais, Sacconi e tantos outros, excluam o "mais" da oração abaixo, e durmam com este barulho:"....E deu à luz mais a seu irmão Abel;....." (Gênesis 4:2). -".... E deu à luz [mais] a seu irmão." Ei-lo excluído: "E deu à luz a seu irmão Abel". Em João 16:21 lemos claramente isto: "... depois de ter dado à luz a criança....".
E agora Thais, e agora Sacconi, e agora você?