“UM COPO COM ÁGUA” / “UM COPO D’ÁGUA” [OBSERVAÇÕES IMPORTANTES]

Em 6-4-2012, como sempre, fizemos publicar, neste nobre e culto espaço, o texto “UM COPO COM ÁGUA” OU “UM COPO D’ÁGUA”? [Código T3597111], o qual parece ter gerado algum mal-entendido, já que o que ali dissemos — e aqui reafirmamos! —, é que ambas as expressões existem na Língua Portuguesa, consoante se infere dos lúcidos ensinamentos abaixo transcritos.

Ensina mestre lusitano RODRIGO DE SÁ NOGUEIRA:

“Copo de água. Copo com água. Copo para água — Estas três expressões não se devem confundir: quando pedimos “um copo ‘de’ água”, o uso estabeleceu que pretendemos um “copo ‘cheio’ de água”; quando pedimos “um copo ‘com’ água”, o uso estabeleceu que pretendemos um “copo ‘com alguma’ água”; quando pedimos “um copo ‘para’ água”, o uso estabeleceu que pretendemos “um copo ‘destinado’ a por ele se beber água”, por ex. [...]. O problema das preposições em português, como nas demais línguas da Europa, não se resolve pela lógica: nele impera o uso geral.” (Dicionário de Erros e Problemas de Linguagem, Livraria Clássica Editora, Lisboa, 1974).

No mesmo sentido, é a recomendação de AUGUSTO MORENO:

“P.– Deve-se pedir “um copo de água” ou um “copo com água”? (M.T.). R.– Um copo ‘de’ água, se se quiser cheio; um copo ‘com’ água, se quem pede não se importar de que o conteúdo seja apenas ‘alguma’. O complemento ‘de água’, além de ‘conteúdo’, indica também ‘repleção’; o complemento ‘com água’ indica apenas ‘conteúdo’. [...].” (O Português Popular [Para a Boa Prosódia, Grafia e Sintaxe da Língua], II Volume, edição da Livraria Educação Nacional, Lisboa, 1931).

Sobre os diversos valores da preposição “de”, leciona o imortal gramático EVANILDO BECHARA:

“[...]

j) Indica medida:

Copo ‘de’ leite (= o leite na medida do copo), copo ‘d’’água, garrafa ‘de’ vinho.

OBSERVAÇÃO: Pode-se dizer também: ‘copo com leite’, ‘com água’, mas aí não se visa à medida, mas o conteúdo.” (Moderna Gramática Portuguesa, Editora Lucerna, 37ª ed., 2004, p. 313).

O festejado e imortal gramático CARLOS HENRIQUE DA ROCHA LIMA, acerca dos diversos valores da preposição “com”, leciona:

“[...]

a) ‘Copo com água’ — ‘copo d'água’.

É manifesta a preferência popular por ‘copo com água’. ‘Copo d’água’ é forma melhor, mais simples e eufônica. A preposição ‘de’ também exprime conteúdo: ‘garrafa de vinho’, ‘cesta de ovos’, ‘caixa de fósforos’.

Sá Nogueira distingue ‘copo d’água’ (cheio d’água) e ‘copo com água’ (com alguma água). (Gramática Normativa da Língua Portuguesa, José Olympio Editora, 42ª ed., 2002, p. 366).

Para o festejado gramático e dicionarista LUIZ ANTÔNIO SACCONI:

“copo d'água / copo com água — Convém não confundir: ‘Copo d'água’ é copo cheio de água. Pede-o quem está com muita sede. ‘Copo com água’ é copo com alguma água. Pede-o, por exemplo, quem precisa tomar um comprimido contra dor de cabeça.” (Dicionário de Dúvidas, Dificuldades e Curiosidades da Língua Portuguesa, Editora Harbra, 1ª ed., 2005, p. 126).

No entender do renomado filólogo CELSO PEDRO LUFT:

“copo de água/copo com água — ‘Um copo de água’ (ou ‘um copo d’água’) vem a ser “um copo cheio de água”. — Não confundir com ‘copo-de-água’ “planta” e ‘copo-d’água’ “pequena reunião com doces, bebidas, etc., oferecida para amigos, para homenagear alguém”, em que a unidade vocabular é marcada com o hífen na escrita. — ‘Um copo com água’ significa “um copo cujo conteúdo é água (e não vinho, etc.), não importando a quantidade, embora normalmente se interprete “copo com alguma água””. (ABC da Língua Culta, Editora Globo, 2010, p. 97).

Esperamos ter sido mais claros quanto à matéria, à época, publicada.

David Fares
Enviado por David Fares em 13/06/2012
Reeditado em 15/06/2012
Código do texto: T3721731
Classificação de conteúdo: seguro