“UM COPO COM ÁGUA” OU “UM COPO D’ÁGUA”?

Inicialmente releva assinalar que ambas as expressões existem na Língua Portuguesa.

COPO COM ÁGUA – É aquele que contém alguma água. Basta uma gota para justificar a expressão “copo com água”.

COPO D’ÁGUA – Em copo d’água, a preposição “de” exprime totalidade, plenitude. Quer dizer: copo cheio d’água.

O recomendado, segundo os clássicos, será o uso da expressão “copo d’água” para significar um copo cheio d’água.

A expressão um “copo d’água” pode parecer um copo feito de água, dirão os desavisados. Não se arreceiem, entretanto, que nunca lhes trarão um copo feito desse ou de qualquer outro líquido.

Indaga-se agora: se a expressão “copo d’água” corre perigo dessa confusão, por que o mesmo fato não se daria com as expressões “garrafa de cerveja”, “vidro de remédio”, “frasco de perfume”, “caixa de fósforos”, etc.?

É porque, em gramática, essa construção explica-se por metonímia, fenômeno em que se emprega o continente pelo conteúdo.

Além disso, a preposição “de” implica plenitude: “um copo d’água”, isto é, cheio d’água.

Diga-se de passagem que também será lícito pedir um copo com água desde que haja, apenas, a ideia de obter água e não um copo cheio desse líquido.

Texto embasado nos opúsculos “GUIA PARA ESCREVER BEM”, Livraria Freitas Bastos S. A., 2ª ed., 1966, de FERÚCCIO FABBRI, e “TIRA-DÚVIDAS DE PORTUGUÊS”, Edições de Ouro, s/d, de LUIZ A. P. VICTÓRIA.

David Fares
Enviado por David Fares em 06/04/2012
Reeditado em 06/04/2012
Código do texto: T3597111
Classificação de conteúdo: seguro