Socorro! Ajudem-me!
Antes da última Reforma Ortográfica da Língua Portuguesa:
DIA-A-DIA: O cotidiano. Ex.: Eu estudo no dia-a-dia (no cotidiano).
DIA A DIA: Diariamente; sucessivamente; dia após dia. Ex.: Eu estudo dia a dia.
Evanildo Bechara, no livro A Nova Ortografia (2008), p. 96, registra: "Pelo espírito do Acordo, desaparece o hífen em locuções em que este sinal era utilizado para distinguir classes gramaticais, como ocorria, por exemplo, entre à-toa (adj.) e à toa (adv.). Agora, ambos sem hífen, como dia a dia (subst. e adv.)".
Entretanto, o Dicionário Caldas Aulete (conforme a Nova Ortografia), registra:
"DIA-A-DIA: s.m. O cotidiano; o conjunto de atividades desenvolvidas no correr dos dias: Essas são tarefas do meu dia-a-dia. [Nota: Não confundir com a loc. adv. dia a dia: Dia a dia ele foi construindo sua casa]".
"DIA A DIA: Dia após dia; em todos os dias; sucessivamente".
Pasquale Cipro Neto, no livro "Português passo a passo - pode ser mais fácil do que você pensa" (2009), nas páginas 34, 39 e 41, escreve:
"Na língua do dia-a-dia,..."; "Todos sabem que no dia-a-dia..."; "Vamos falar sobre algumas das dúvidas que surgem com os afazeres do dia-a-dia". Outros livros da mesma coleção, do mesmo autor, abonam esse uso.
Há muitos livros didáticos que não adotam mais esta grafia. Seguem aquela que Evanildo Bechara registra. Eu, porém, para evitar polêmicas, prefiro usar sinônimos a escrever conforme uma dessas posições. Na hora de falar, essas diferenças não aparecem. Na escrita, no entanto, poderão surgir divergências.
Domingos Paschoal diz que o assunto do hífen não ficou bem resolvido. Concordo. Há outras palavras que causam divergências. Por exemplo, à-toa e à toa, que Evanildo Bechara destaca também.
Socorro! Ajudem-me!