A Língua Portuguesa Brinca Conosco XXVI -*- Monólogo do Português
A Língua Portuguesa Brinca Conosco XXVI
Monólogo do português
Hoje eu acordei com vontade de escrever; lembrei-me daquele livro que eu li na estação.
Ô tio! Você não pode plagiar uma canção, pois isso é crime! Que é isso menino! Eu só estou a escrever aquilo que me vem à telha, ora essa! Além do mais; a canção fala “lembrei; e eu grafei, lembrei-me”. Percebes? é diferente.
E tu, o que estás a fazer fora da cama em plena cinco horas da manhã!
Ah! Eu perdi o sono e quis vir fiscalizar o que escreves, por exemplo: monólogo do português, carece de esclarecer a quem te ler. Quem é esse português? É aquele teu amigo do colégio?
Moleque esperto: n’é que tens razão? Ainda bem que tens um ótimo professor, o fato é que não é monólogo do português, mas sim, monólogo de português. Certo Zezinho?
Pavorô tio. Espera aí Zezinho, que raio de palavra é essa? Pavorô? Donde tirasses essa palavra hein? Ora tio: eu tirei dum programa de TV. É uma moça engraçada que tem o costume falar essa palavra, Ela é muito bonita. Pavorei, n’é? Mas é bom lembrar-lhe que se trata de gíria e quando se grafa uma palavra giríaca, deve-se grafá-la com um asterístico anexo para identificá-la, mas tio; eu disse asterisco e não, asterístico, tu pareces que estás com a macaca hoje. Eu hein!
Está bem Zezinho; grafarei essa palavra esdrúxula como manda o figurino, "asterisco", *pavorei? *ta, melhorou.
Ah, ontem, o meu professor disse que a maioria dos brasileiros desconhece o real significado da palavra PATÉTICO e que isso se dá em decorrência de que a comunicação televisiva é parva e que ensina muita patetice ao público. Já ouvisses, por exemplo, em novela, alguém se referir a outro, a dizer que este ou aquele indivíduo é PATÉTICO e que nessa referência indica o sentido de tolo, pateta?
Pois bem: o meu professor disse que PATÉTICO é um termo que exprime benevolência. Ser PATÉTICO é ser sensível, emotivo, comovente, enternecedor; algo assim como envolver a Alma. Arte de envolver outras pessoas em atos de amor fraterno, de sentimento de afeto e coisa do gênero. É isso o que significa essa palavra tão mau aplicada.
T’aí tio, essa expressão que acabasses de grafar: - “é isso o que significa esta palavra tão MAU aplicada”, - e a referendar a palavra MAU, o meu professor também se referiu a ela e disse que é muito confundida com a irmã dela, a senhorita MAL e que até os lexicólogos se embaraçam no entendimento, mas que tudo deve ser por culpa da ortoépia de MAL que é a mesma de MAU. - Pois é, Zezinho, a ortoépia de MAL é mesmo a causadora dessa briga toda, pense bem no assunto. Você grafa MAL, mas ao falar você diz MAU. Coisas da língua n’é?
Pois bem; MAU não é sinônimo de MAL, isso porque MAL se refere ao estado de espírito de um ser; por exemplo: se esse ser está alegre e saudável, ele está BEM, o oposto de MAL, mas se ele está doente ou triste, ela está MAL, o oposto de BEM.
Outrossim: se essa mesma pessoa é má; perversa, gosta de praticar coisas RUINS, ela é do MAU, o oposto de BOM, ou seja, ela é uma pessoa RUIM. Então; se observares direitinho, na expressão. “É isso o que significa esta palavra tão MAU aplicada” perceberás que a palavra MAU foi aplicada com qualidade de RUIM, concordas? - Ótimo. Tu até podes concordar, se fizeres uma boa análise, mas observes que o desqualificado corretor ortográfico do WORD não aceita, mas isso é compreensível, pois foi justamente os lexicólogos quem botaram isso na cabeçorra dele n’é? E a confusão está armada para estudo. Daqueles que logicamente, pelo assunto tiverem interesse.
De: Raimundo Chaves – 7 de maio de 2011