Deutsche Sprichtwörter
Provérbios e Ditos Populares em Alemão
"Os provérbios e ditos populares fazem parte da tradição oral de um povo e refletem sua mentalidade. Compilamos alguns dos mais comuns na língua alemã, acrescidos de seu correspondente em português ou, por vezes, de uma tradução aproximada."
Die Sprichtwörter setzen die mündlichen Tradition von einen Volk zusammen und schauen seinen Kulture und Weltsicht. Hier werden einige von der bekanntesten der deutschen Sprache zusammenfasst.
Bilder werden wie Sinnbild schauen, damit man seine Sinn schneller verstehen kann.
* Aus: CAMARGO, Glória Paschoal de. Alemão: Gramática Prática. São Paulo: Melhoramentos, 2001. (Anhang).
Aller Anfang ist schwer.
Todo começo é difícil.
Eile mit Weile.
Pressa com instante curto.
Devagar se vai ao longe.
Neue Besen kehren gut.
Vassouras novas varrem bem.
Alte Liebe rostet nicht.
Amor antigo não enferruja.
Hunde, die bellen, beiSSen nicht.
Cães que latem não mordem.
Eine blinde Henne findet auch ein Korn.
Uma galinha cega também encontra o milho.
Gelegenheit macht Diebe.
A ocasião faz o ladrão.
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
O caminho para o inferno está pavimentado com boas intenções.
Wo Rauch ist, muss auch Feuer sein.
Onde há fumaça, há fogo.
Viele Köche verderben den Brei.
Muitos cozinheiros estragam o mingau.
Wie du mir - so ich dir.
Como tu és para mim - assim eu sou para ti.
Olho por olho, dente por dente.
Wenn zwei sich zanken, freut sich der dritte.
Quando dois brigam, o terceiro fica contente.
Am Abend wird den Faule fleiSSig.
À noite, todos os preguiçosos são dedicados.
À noite, todos os gatos são pardos.
Das Rad der Zeit hält niemand auf.
A roda do tempo ninguém pára.
Wohltun trägt Zinsen.
A bondade rende juros.
Irren ist menschlich.
Errar é humano.
Lügen haben kurze Beine.
Mentiras têm pernas curtas.
Zeit ist Geld.
Tempo é dinheiro.
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.
Depois do trabalho feito, é bom (merecido) descansar.
Böse Beispiele verderben gute Sitten.
Maus exemplos corrompem bons costumes.
Gleich und gleich gesellt sich gern.
Os parecidos gostam de estar juntos.
Diz-me com quem andas, e eu te direi quem és.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Vem o tempo, vem o conselho.
Liebe ist die beste Medizin.
O amor é o melhor remédio.
Ende gut, alles gut.
Se acaba bem, está tudo bem.
Bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Para Deus nada é impossível.
Besser rich und gesund als arm und krank.
Antes rico e saudável do que pobre e doente.
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
O pardal na mão é melhor que um Pombo no telhado.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Die Kleinen hängt man, die GroSSen lässt man laufen.
Os pequenos são enforcados, os grandes são deixados gargalhando.
O tubarão sempre escapa da rede.
Die Stirne kühl, die FüSSe warm, das macht den reichsten Doktor arm.
A testa fria e os pés quentes, empobrecem o mais rico dos médicos.
Die Zeit heilt alle Wunden.
O tempo cura todas as feridas.
Die Zeit ist der beste Arzt.
O tempo é o melhor remédio.
Doppelt gibt, wer schnell gibt.
Dá dobrado quem dá depressa.
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mir Eifer sucht, was Leiden schaft.
O ciúme é uma paixão que busca com ansiedade o que traz sofrimento.
Gesundheit ist das höchste Gut.
A saúde é o bem mais precioso.
Jedermanns Freund ist niemands Freund.
Quem é amigo de todos não é amigo de ninguém.
Kinder und Narren sagen die Wahrheit.
Crianças e tolos sempre dizem a verdade.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Não se deve louvar o dia antes que chegue a noite.
Mit groSSen Herren ist nicht gut Kirschen essen.
Com grandes senhores não é bom comer cerejas.
Não se deve brincar com os poderosos.
Probieren geht über Studieren.
Experimentar é melhor que estudar.
Reden ist Silber - Schweigen ist Gold.
Falar é prata, calar é ouro.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
Não se deve acordar o cão adormecido.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
Überall wird mit Wasser gekocht.
Em toda parte se cozinha com água. (Em toda parte é igual.)
Voller Bauch studiert nicht gern.
Barriga cheia não gosta de estudar.
Was ein Häckchen werden will, krümmt sich beizeiten.
O que uma enxadinha tornar-se quer, torce-se a tempo.
É de pequenino que se torce o pepino.
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.
Quem não ouve conselhos não precisa de ajuda.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Quem cava uma cova para o outro cai ele mesmo nela.
Wer ernten will, muss säen.
Quem deve colher deve semear.
Wer nicht hören will, muss fühlen.
Quem não quer ouvir, tem de sentir.
Wer zuerst kommt, der mahlt zuerst.
Quem chega primeiro come primeiro.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Quem ri por último ri melhor.
Zeit ist des Zornes Arznei.
O tempo é o remédio da ira.
Der 25. August, 2007