Pra inglês ver, ouvir e... não entender
Estava eu a conversar com um colega de trabalho (de novo) e ele me contou que um cara estava querendo fazer algo que não era lá muito recomendável. O meu colega conta que disse para o cara: Não se preocupe. I book you face. O cara respondeu, pergunrtando: Você faria isso por mim?
Sei que a maioria dos leitores entendeu a frase "I book your face". Traduzido para o português, faz sentido e muito: Eu livro a sua cara. Nem tem como trocar o livro, pois book é livro, e livro é livro substativo e livro verbo. Eu quero é ver um americano ou um inglês ou qualquer falante anglofônico entender uma marmota dessas.
Eu, entrando no espírito marmoteiro, disse ao colega no dia seguinte: Ajude-me, camarada, yesterday I took I big pineaple. Imediatamente ele respondeu: Conta, rapaz, que eu te ajudo a descascar. Traduzo: Ontem eu peguei um grande abacaxi. Somente brasileiro pra entender um inglês desses.
Dia desses, chegou um colegas de um dos meus filhos em minha casa e eu, sem saber o efeito que minha pergunta causaria, disse, à queima-roupa: Do you burn your ring? O cara ficou vermelho, branco... E respondeu automaticamente, gesticulando um NÃO rotundo com o dedo em riste, balançando como um pêndulo virado para cima: NÃO!
Eu disse: Calma! Tô só testando teu anglo-brasileiro. Ele disse: Deixa meu anglo em paz. Preciso traduzir a frase? Prefiro não. Pode ter menores lendo o RL.
Agora uma bem infantil:The sun dice boot egg in sthe nest
Essa eu traduzo: Os soldados bota (sic) ovo no ninho.