Estudo da Etimologia da Língua Portuguesa NÚMERO 126

Etimologia da Língua Portuguesa por Deonísio da Silva Nº126

De início cruel cerimônia da Inquisição, auto de fé formou-se com a junção das palavras latinas actus e fides, e hoje significa destruição pelo fogo. Circuncisão também veio do Latim, de circumcisione, declinação de circumcisio, ato de cortar ao redor.

Auto de fé: do Latim actus, do verbo agere , fazer, e de fides, fé. Designou originalmente sinistra e cruel cerimônia da Inquisição e do Santo Ofício. Combinados, eles faziam cumprir a sentença, quase sempre condenatória, raramente de absolvição. As vítimas eram queimadas vivas em fogueira pública, nas praças. A pauta incluía a celebração de missa solene . Espanha e Portugal lideraram os tristes recordes dessas punições, realizando fogueiras em cidades como Lisboa, Évora, Madri, Toledo, e Valença entre outras. Num desses autos foi queimado em Lisboa o escritor brasileiro Antônio José da Silva, o Judeu ( 1705-1739 ). Como desejou morrer na fé católica, foi-lhe concedido o benefício de morto no garrote vil antes de ser queimado. Uma das testemunhas de acusação foi uma escrava negra: ela declarou que observava o sabá, rito judaico. Seu corpo também o denunciou: ele era circumcidado. A metros dali estava em cartaz uma peça de sua autoria.

Circuncisão: do Latim circumcisione, declinação de circumcisio, ato de cortar ao redor. A mais comum é uma prática religiosa e higiênica própria de usos e costumes judaicos e muçulmanos, constituindo na retirada do prepúcio, pele que cobre a glande do pênis do menino. Jesus ( século I ) foi circuncidado em 1º de janeiro. A circuncisão feminina, praticada por outros povos, consiste na retirada do clitóris e dos pequenos lábios da vulva, sendo mais conhecida por clitoridotomia. O objetivo, às vezes disfarçado, é evitar que a mulher tenha gozo sexual.

Nutrição: do Latim nutritione, ( diz-se “nutricione” ), de nutrire, nutrir, originalmente alimentar com leite, depois verbo aplicado ao ato de prover alimentos a quem come para que cresça ou se fortaleça. Na Guerra do Paraguai, pela presença de nordestinos nas tropas, os soldados inventaram esses versos:” Osório dava churrasco/ E Polidoro, farinha/ O Marques deu-nos jabá!/ E sua Alteza sardinha”. As referências são o que lhes davam de comer os comandantes militares. Luís Alves de Lima e Silva, o Duque de Caxias ( 1801-1880 ), marques na época; o marechal Manuel Luís Osório ( 1808-1879 ),o general Polidoro da Fonseca Quintilha Jordão ( 1802-1879 ). Sua Alteza era o Conde d’Eu (1842-1922).

Parar: do Latim parare, andar, caminhar, esforçar-se para obter algo . Mudou de sentido e tem cerca de 20 acepções na língua Portuguesa, predominando a de interromper por breves ou longos períodos o que se está fazendo. O sabá, do hebraico xabbat, descanso, designa a interrupção dos trabalhos do pôr do sol da sexta-feira ao do sábado.

Sentar: de origem controversa, mas provavelmente do Latim sedentare ou do Latim vulgar adsentare, ambos os verbos designando o ato de flexionar as pernas e apoiar as nádegas no chão ou sobre pedras, paus, encostos, bancos ou cadeiras. Sentar-se à mesa para refeições foi, desde o Brasil colonial, motivo de minuciosa vigilância da Inquisição e do Santo Ofício, pois, caso a pessoa sentasse no chão, desprezando a cadeira ou o banco, a recusa era entendida como prática de judaísmo. No século XVI, a baiana Ana Roiz, por sentar-se no chão para as refeições , foi levada do Brasil e queimada viva em Lisboa, em auto de fé . Preocupados, os cristãos faiam mesas cada vez mais altas e em 1808, com a vinda da Família Real para o Brasil, foi registrado o costume de tais móveis serem tão altos que davam pelo peito quando a pessoa a elas se assentava, como registra o comerciante inglês John Luccock, entretanto tratado com verve pelo naturalista francês Auguste de Saint-Hilaire ( 1779-1853) “O negociante Luccock tem espírito e descreve muito bem, mas é exagerado na malignidade. E, como surdo, não se pode ter tanta confiança no que afirma ter ouvido como o que observou”.

Talharim: do Italiano tagliarine, plural de tagliarino, do mesmo étimo de tagliare, talhar cortar. Designa macarrão cortado em tiras não roliças como o espaguete, do Italiano spaghetti. Plural de spaghetto, de spago, do Latim spacum, barbante, porque neste caso, contrário do que ocorre com o talharim, a massa não se pare com tiras, mas com barbantes. O talharim é um prato muito apreciado.O imperador Napoleão ( 1769-1821), que preferia a cozinha italiana à da França, louvou o talharim à moda da Córsega, sua terra natal.

Deonísio da Silva, da Universidade Estácio de Sá e da Academia Brasileira de Filologia, é escritor, doutor em Letras pela Universidade de São Paulo (USP), autor de 34 livros, alguns publicados também em outros países, como os romances Avante, Soldados: Para Trás ( Prêmio Internacional Casa de las Américas ) e Lotte & Zweig, e os livros de referência De Onde Vêm as Palavra e Palavras de Direito. Apresenta na Rádio BandNews, com Ricardo Boechat. Sem Papas na Língua, e com Pollyanna Bretas. Pitadas do Deonísio. E-mail: deonisio@terra.com.br

Revista Caras

2013

dEONÚSIO DA sILVA
Enviado por zelia prímola em 07/04/2022
Código do texto: T7490255
Classificação de conteúdo: seguro