“Amore mio ho cantato da solo final mio retorno, dalla attesa ditta che se n`e`andata. Sbagliato!” (Aprendendo idioma)
Helisana Rodrigues
Amore mio, quais são as chaves que se pode adentrar seu coração?
Sem ferir-te ou machucar-te, dando-lhe falsa impressão de desprezo, desamor ou algo fútil, o qual jamais o será.
Sendo filho de criador tão generoso e, justo conta-nos como sois. Nos ensinará reles mortais mais sobre nobre sentimento.
Assim não haverá desavenças, contendas e palavras rígidas de energia densa, não haverá dor, lágrimas que queimam e a chamada depressão que és uma depreciação para a alma que ama, se modifica em organização per amore.
Quiséra o mundo dos poeti e poeti compreender lànima di duomo ou donna comum que se dá nella sensazione di deamor. E sem mais finda estando ali.
Capire la grazia di vivere solo nel grigio inverno.
Mentre potete baciarvi, abbracciarvi e, riscaldavi insieme. Si vorrei risposte convincenti.
Há meu amor, minha alegria e minha dor, luz e escuridão entende-lo profundamente é abrir as cortinas dos segredos do universo e conhecer todas as dimensãoes de luz que se possa existir.
Se ti amo? Si, com tutto il cuore e, pazienza.
Ti amo...
(Meus queridos leitores quase saiu um texto inteiro em italiano, mas, estou aprendendo e, mais a noitinha que tudo fica mais romântico virei traduzir todo o texto para nosso amado e, não menos fácil português; agora só penso em italiano, o que é muito engraçado).
Uma buona e maravigliosa giornata di poesia a tutti voi!
Helisana Rodrigues
Amore mio, quais são as chaves que se pode adentrar seu coração?
Sem ferir-te ou machucar-te, dando-lhe falsa impressão de desprezo, desamor ou algo fútil, o qual jamais o será.
Sendo filho de criador tão generoso e, justo conta-nos como sois. Nos ensinará reles mortais mais sobre nobre sentimento.
Assim não haverá desavenças, contendas e palavras rígidas de energia densa, não haverá dor, lágrimas que queimam e a chamada depressão que és uma depreciação para a alma que ama, se modifica em organização per amore.
Quiséra o mundo dos poeti e poeti compreender lànima di duomo ou donna comum que se dá nella sensazione di deamor. E sem mais finda estando ali.
Capire la grazia di vivere solo nel grigio inverno.
Mentre potete baciarvi, abbracciarvi e, riscaldavi insieme. Si vorrei risposte convincenti.
Há meu amor, minha alegria e minha dor, luz e escuridão entende-lo profundamente é abrir as cortinas dos segredos do universo e conhecer todas as dimensãoes de luz que se possa existir.
Se ti amo? Si, com tutto il cuore e, pazienza.
Ti amo...
(Meus queridos leitores quase saiu um texto inteiro em italiano, mas, estou aprendendo e, mais a noitinha que tudo fica mais romântico virei traduzir todo o texto para nosso amado e, não menos fácil português; agora só penso em italiano, o que é muito engraçado).
Uma buona e maravigliosa giornata di poesia a tutti voi!