DOIS PONTOS(:) DUAS DOUTRINAS

O verso 43 do capítulo 23 do Evangelho segundo Lucas traz uma declaração de Jesus Cristo mais ou menos assim: "Em verdade te digo: hoje mesmo estarás comigo no paraíso". Os dois pontos após o verbo DIGO permite-nos inferir que hoje mesmo Jesus estará no paraíso e também o bom ladrão.

Acontece que na versão Novo Mundo, publicada pela Torre de Vigia de Bíblias e Tratados (Bible and Tract Watchtower) traz o texto desta forma: "Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso."

Veja a sutil diferença: Jesus não mais promete um paraíso para hoje. Fica adiado para um futuro incerto.

Tal alteração no texto sagrado tem como finalidade a sustentação da doutrinha Jeovista segundo a qual, no dia em que se morre, tudo se acaba, restando apenas a esperança de uma futura ressurreição do corpo.

A doutrina da ressurreição do corpo sempre me trouxe problemas de entendimento, pois não penso que Deus irá reunir todos os átomos do nosso corpo corrompido, que virou comida de vermes da terra, e formar o mesmo corpo que tínhamos ao morrer.

Na realidade, nosso corpo renasce de tempos em tempos, quando as células se renovam, morrendo umas para dar lugar a outras mais jovens.

Quando se discute com uma Testemunha de Jeová sobre Lucas 23:43, ela diz que, se o ladrão foi para o paraíso na sexta-feira da crucificação, chegou primeiro do que Jesus Cristo, já que este só ressusciitou no domingo, tendo ficado todo o sábado na mansão dos mortos.

O grande problema das TJ é que para elas, Jesus morreu e, por consequência, ficou inconsciente até retomar o corpo. As TJ não acreditam na existência de um espírito que sobreviva à morte do corpo carnal. E fazem questão de continuar não acreditando, pois passam por cima de textos como este: “Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, também há corpo espiritual” (I Co. 15:44).

As TJ são materialistas. E o são de tal forma que, para elas, a vida eterna será aqui mesmo, neste planeta terra. Alguém consegue imaginar-se vivendo eternamente num corpo material aqui neste planeta?

Todas as bíblias que eu conheci até o momento traduzem Lucas 23:43 com os dois pontos após a forma verbal DIGO. Exceto a Bíblia utilizada pelas Testemunhas de Jeová, que não passa por um teste sério com relação a doutrinas, correção textual, fidelidade ao sentido original.

Eu fico com a Bíblia de Jerusalém; ou com a versão de João Ferreira de Almeida; ou até com a tradução da Vulgata, pelo Padre Matos Soares; ou, quem sabe, com a Bíblia dos Monges Maredsous. Menos com a Novo Mundo, da Torre de Vigia.

O próximo ensaio teológico será sobre João 1:1 "No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus", que as TJ lêem na versão Novo Mundo assim: "No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a palavra era um deus".

António Fernando
Enviado por António Fernando em 04/04/2010
Reeditado em 06/04/2010
Código do texto: T2177493
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2010. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.