PAUL McCARTNEY

A CANÇÃO PORTUGUESA

DE SIR JAMES PAUL McCARTNEY

Nelson Marzullo Tangerini

A música mais gravada de todos os tempos – foi gravada mais de 1.000 vezes por diferentes cantores e está no Guiness book of records -, é portuguesa; nasceu em solo lusitano. Paul McCartney compôs Yesterday – sozinho – quando passava e passeava de carro pela terra de Camões.

Digo sozinho, porque John Lennon e Paul McCartney combinaram, desde a adolescência, em Liverpool, de assinar em dupla todas as canções que fizessem. Às vezes compunham juntos; às vezes, separados. Felizes da vida, diziam sempre sorridentes, um para o outro:

- Mais um original de Lennon & McCartney.

O simples fato de um mostrar para o outro a sua música já significava uma parceria, porque havia um casamento espiritual entre os dois. Casamento que terminou em 1970, quando os quatro rapazes de Liverpool já não se entendiam mais e resolveram seguir seus próprios caminhos. Era o fim do sonho.

John, que tantas vezes criticou Paul duramente, através de músicas ou de entrevistas, disse, certa vez, a um jornalista, que não entendia por que recebia tantos elogios por uma canção para a qual não dera contribuição alguma.

Na abertura do Rock-in-Rio-Lisboa de 2004, Paul, antes de cantar Yesterday, lembrou-nos deste “facto”.

Agora vou cantar uma canção portuguesa. Eu a compus em Portugal, numa viagem de carro pelo Algarve.

E cantou Yesterday. O público lusitano foi ao delírio e o acompanhou cantando – e esquecendo, momentaneamente, a amada pátria língua de Fernando Pessoa.

Paul também cantou no show clássicos do repertório beatle: Let it be, Hey Jude, The long and winding road, I saw her standig there (Lennon & McCartney), Something (George Harrison – morto em 2001, vítima de câncer); cantou, também, Here Today, que compôs para John, logo após o trágico assassinato do ex-companheiro de banda, em 1980; cantou All things must pass, de Harrison, e In spite of the danger, que compôs de parceria com George na fase inicial da banda e que só veio a público no álbum Anthology I.

Assim como um dia o poeta mineiro Carlos Drummond de Andrade traduziu para o português algumas canções dos Beatles, também eu traduzi a infantil e quase inédita In spite of all the danger (A despeito de qualquer perigo), de brincadeira, em parceria com minha amiga Eurydice Soares Mattos, professora de inglês.

“A despeito de todo perigo, / a despeito de tudo que possa ser, / eu farei qualquer coisa por você, / qualquer coisa que queira de mim, / se você for verdadeira para mim. // a despeito de qualquer dor no coração, / que você possa me causar, / eu farei qualquer coisa por você, / qualquer coisa que você queira de mim, se você for verdadeira para mim. // Eu cuido de você como eu nunca o fiz antes, / eu vou manter todos os outros longe de a incomodarem à sua porta”.

Eu queria falar mesmo era de Yesterday e desse trunfo que nós, falantes da Língua Portuguesa, temos em nossas mãos. A canção mais popular do mundo é portuguesa.

Parece que foi “ontem” – 1965 -, mas ainda hoje gostamos desta suave e bela melodia.

NELSON MARZULLO TANGERINI, 52 anos, é escritor, poeta, compositor, jornalista, fotógrafo e professor de Língua Portuguesa e Literatura.

É membro do Clube de Escritores Piracicaba.

nelsontangerini@yahoo.com.br

Nelson Marzullo Tangerini
Enviado por Nelson Marzullo Tangerini em 09/02/2008
Código do texto: T851819