Ex tReMa ... estava em ‘sequestro’ (testemunho dramático aos fortes)

Ele era visto sempre acima, esclarecendo o modo de falar... fazendo distinção para quem o lia.

Hoje, não passa de: ‘ex’ trema.

Aqui, logo, abaixo, o testemunho dramático sobre o extermínio desse auxiliar da linguagem escrita e pronunciada.

ASPAS abertas para a testemunha.

//

Por que retiraram o trema da língua portuguesa? Ele não era útil?

Por: Jorge Madeira Mendes

(Antigo tradutor, revisor e controlador da qualidade em Comissão Europeia entre 1989 e 2018). O autor tem 259 respostas e 424,1 mil visualizações de resposta)

(Atualizado Há 4 anos)

Ignoro a razão exata por que retiraram o trema, mas que ele era útil, isso era.

Assim, a palavra "quente" pronuncia-se /kente/, mas a palavra "frequente" pronuncia-se /frekwente/, sem que nada permita entender tal discrepância.

É pela falta de uma qualquer pista que a palavra "quinquenal" se pronuncia por vezes /kinkenal/, quando deveria ser /kwinkwenal/.

Ou que "sequestro" e "sequestrar" se pronunciam cada vez mais /sekestro/ e /sekestrar/, quando deveriam ser /sekwestro/ e /sekwestrar/.

Penso que estas situações demonstram (ou, pelo menos, indiciam) não se dever dizer que o trema era inútil porque "as pessoas sabem como pronunciar as palavras". Por tal lógica, escusaríamos de usar a cedilha e/ou o til, e "maçã" poderia escrever-se "maca", "aí caí" poderia escrever-se "ai cai" e por aí fora. As pessoas saberiam como pronunciar, não?

Se o trema complica a escrita, poderíamos adotar outros métodos para indicar que o "u" de, por exemplo, "frequente" deve ser pronunciado, mas não o "u" de "querer". Olhemos para o espanhol e/ou o italiano, duas línguas muito próximas da nossa mas ortograficamente muito mais coerentes.

O espanhol é fonético (no sentido de que a ortografia foi planeada de modo a corresponder com um máximo de fidelidade à fonética, isto é, à pronúncia); portanto, quem conhecer as regras da ortografia espanhola sabe ler corretamente esta língua. Já o italiano, embora também bastante fonético, tem uma deficiência no caso das palavras esdrúxulas (proparoxítonas), que, por não levarem acento gráfico, não são identificáveis como tais: por exemplo, Milano não é palavra esdrúxula (proparoxítona), pelo que deve ser lida como /Miláno/, mas Genova é palavra esdrúxula (proparoxítona), pelo que deve ser lida como /Djénova/ sem que nada permita, à partida, adivinhá-lo. Mas este é apenas um detalhe do italiano que não afeta o argumento aqui em causa.

Quais foram então os meios pelos quais o espanhol e o italiano definiram, inequivocamente, as situações em que que se deve pronunciar /k/ ou /kw/?

Em espanhol, o par de letras "q+u" lê-se sempre (mas sempre!) como /k/, nunca como /kw/. Por exemplo, querer lê-se /kerer/, Aquino lê-se /akino/. Quanto à palavra correspondente à portuguesa "frequente", em que se pronuncia o "u", em espanhol escreve-se frecuente. E a correspondente ao nosso "quando" escreve-se, em espanhol, cuando. Dito de outro modo, nas palavras em que haja o fonema /kw/, este é sempre representado pelo par de letras "c+u", e nunca há ambiguidade em relação ao par de letras "q+u", que representa sempre o fonema /k/ (e só aparece antes de “e” ou “i”, a menos que se trate de palavra estrangeira).

Em italiano, o par de letras "q+u" lê-se sempre (mas sempre!) como /kw/, nunca como /k/. Por exemplo, quando lê-se /kwando/, questo lê-se /kwesto/, qui lê-se /kwi/. E, se for preciso representar o fonema /k/ antes de "e" ou de "i", utiliza-se o par de letras "c+h": por exemplo, anche lê-se /anke/ e chiaro lê-se /kiaro/. No italiano, também não há qualquer ambiguidade entre a ortografia que representa o fonema /kw/ e a que representa o fonema /k/.

Talvez fosse útil aprendermos, nós lusófonos*, com as soluções elegantes que outros delinearam.

\\

ASPAS fechadas para a testemunha.

*Lusófono = cuja língua oficial ou dominante é o português (diz-se de coletividade).

::::::::::::::

Testemunho do autor Jorge Madeira Mendes, extraído na íntegra de:

“Por que retiraram o trema da língua portuguesa? Ele não era útil?”

https://pt.quora.com/Por-que-retiraram-o-trema-da-língua-portuguesa-Ele-não-era-útil

::::::::::::::

Voltando e finalizando, aqui o Zezé.

Da coleção zezediozoniana: “Os olhos leem o título do texto e a imaginação fica extrema”