Pesadelo (Nightmare)
Crônica Nr 14 - 10 de maio de 2022.
Capítulo I - Gaby e daddy em videoconferência (João Pessoa -- Recife). Gaby fala em inglês.
(Gaby) -- Woof! Woof! (Good morning!)
((Daddy) -- Bom dia, meu bebezinho! Por favor, incline o celular para a frente, para que eu veja seu rosto, princesa. Agora ficou melhor. 'Cê dormiu bem, minha linda?
(Gaby, sonolenta) -- Woof! Woof! No, I didn't.
(Daddy) -- Por que 'cê não dormiu bem, meu anjo?
(Gaby) -- Woof! Woof! I had a nightmare…
(Daddy) -- Já sei que ‘cê gosta de esbanjar seu conhecimento de inglês, minha flor. Mas desse jeito, seus leitores vão ter que pesquisar "nightmare" na internet para entender sua frase em inglês, meu amor. Ainda bem que eu entendo alguma coisinha dessa língua…
Capítulo II -- Gaby explica um caso de uso do hífen na língua portuguesa.
(Gaby, falando com os leitores) -- Eu quis dizer que "eu tive um pesadelo".
Vão desculpando-me aí pelo inglês, gente! É que eu passei quase três horas assistindo à CNN em inglês. Aí, minha cabecinha ficou chaveada no idioma anglo-saxão.
(Daddy) -- Entendi, meu bem. E os leitores também. Mas, agora fiquei com uma dúvida de língua portuguesa: é anglo-saxão (com hífen), anglossaxão (tudo junto, com dois esses) ou anglo saxão (separado, sem hífen)?
(Gaby) -- 'Tá com a mulesta!! Você tá com dificuldade até em português, daddy? A forma correta é anglo-saxão, com hífen, já que "anglo" é um elemento de composição. Trocando em miúdos, é uma palavra que depende de outra para existir. "Segundo as regras do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, prefixos como anglo, afro, luso, indo, franco, latino, quando fazem parte de adjetivos pátrios, devem ser sempre separados por hífen." (1)
(Daddy, aplaudindo) -- Clap!! Clap!! Clap!! Menina, 'cê 'tá uma enciclopédia ambulante, hein? Obrigado pela dica, meu amor. Isso me faz lembrar-me da crônica nr 11, cujo título era Discriminação Racial, que você escreveu no mês passado. Naquela história, uma padaria de São Paulo mudou o nome de um bolo para Afrodescendente (sem hífen), pois o sindicato Sampapão havia apresentado uma queixa contra o nome Nega Maluca, lembra-se? Posteriormente, a comunidade negra reclamou do nome "Afrodescendente". Será que a reclamação foi pela falta do hífen, minha linda?
(Gaby) -- Daddy, o nome correto teria sido bolo afro-descendente (com hífen). No entanto, a comunidade negra se queixou do nome porque o bolo não tinha, de fato, origem africana. Mas é melhor ler a crônica nr 11, porque essa história é muito complicada.
(Daddy) - Obrigado pela aula, minha querida filóloga. Vou reler a crônica 11. Mas, voltando ao pesadelo, 'cê ainda não contou por que motivo teve o "nightmare". Os leitores estão curiosos, minha flor!
Capítulo III -- Gaby se apaixona pela tia Luana. Quer morar com ela.
(Gaby) -- 'Tá certo, Daddy. Ontem de tarde, em vez de passear pela orla da praia de Manaíra, passeei com a tia Luana por uma praça do bairro. Foi maravilhoso! Adorei!! Ela é um amor de pessoa. Tratou-me com tanto carinho e doçura, que, por um momento, desejei morar com ela… Quando voltei, você não estava em casa. Nem a mommy. Esperei até meia-noite. Vocês não apareceram. Então, fui dormir preocupada.
(Daddy) - Gabriela Atlas Schindeler!! Você nem pense em me abandonar, ‘tá ouvindo? Tia Luana é, de fato, um anjo. Ela me disse que foi um grande prazer caminhar com você, mas uma vez está mais do que bom.. .Vamos cortando as asinhas dela…
(Gaby) -- Ô, Daddy! ‘Cê ‘tá pegando muito pesado com a pobrezinha. ‘Tadinha…! Fica querendo cortar os outros, eu hein!!
(Daddy) -- ‘Tá bem. Desculpe-me. Mas foi apenas uma expressão idiomática, não no sentido literal.
Mas, e o pesadelo, Gaby?? Os leitores estão perdendo a paciência conosco, minha linda. Que você teve um pesadelo, todo mundo já sabe, mas, até agora, você não disse sobre o quê. Desenrola, carretel!!
Capítulo IV -- Gaby usa a expressão idiomática “to kick the bucket" (chutar o balde).
(Gaby, falando inglês) -- In my dream, you kicked the bucket…! (2)
(Daddy) -- Que é isso, Gaby? Por uma coisinha dessa, você teve um pesadelo? Eu chutei o balde, mesmo!! Também, não era pra menos! Um senhor estava passeando com um cachorrão pela calçada da orla da praia do Bessa. De repente, o amigo fiel fez o número 2 bem no meio da calçada, por onde passavam diversos pedestres. Sabendo que o seu canino costuma se aliviar naquele horário, por que o homem não caminhou com ele pela área gramada? Ainda por cima, terminada a obra, o dono simplesmente seguiu em frente, sem recolher o “presentinho” que o seu dogão havia deixado no local. Tem cabimento uma coisa dessa?! Ofereci-lhe um saquinho plástico para que ele o recolhesse. Então, descasquei o verbo pra cima dele pela falta de higiene e sentimento coletivo em área pública. Chutei o balde, meu bebê, e não me arrependo!!
(Gaby) -- Parabéns por sua atitude cívica, daddy. Mas você ‘tá meio enferrujado no inglês. Não conhece a expressão idiomática “to kick the bucket”?
(Daddy) -- Claro que sim, meu anjo. Em inglês, "to kick” é o verbo chutar; “bucket” é balde.’Tá pensando que eu não sei inglês, é?
(Gaby) -- Pensando, não! Eu tenho certeza!! Agora você escorregou feio na tradução. Em português, chutar o balde é perder a paciência, perder as estribeiras. No entanto, em inglês, “to kick the bucket” quer dizer outra coisa. Por isso, foi um pesadelo para mim.
(Daddy, mais atento) -- Não diga, minha linda! Agora fiquei curioso. O que é, então, “to kick the bucket”??
Capítulo V -- Gaby explica a expressão idiomática “to kick the bucket" (chutar o balde). Daddy tem uma premonição.
(Gaby) - Daddy, essa expressão significa MORRER. Assista ao vídeo “English in a minute “to kick the bucket” no canal Voice of America (VOA). Pois é, daddy. No meu sonho, digo, no meu pesadelo, você morria…
(Daddy, após assistir ao vídeo) -- Ai, minha Nossa Senhora!! Não é que você tinha razão, minha flor? Imagine se eu tivesse usado essa expressão com algum nativo da língua. Teria sido um desastre, né? Bem que eu tive uma premonição quando a mommy me enviou um zap no mesmo dia.
“(Gaby, pensando) - Que zap foi esse??
(Daddy) -- Foi o seguinte. Eu estava em Boa Viagem; ela, no centro do Recife. Na pressa, após comprar duas bolsas, ela postou a seguinte mensagem pra mim:
“Mortinho, passa um pix de R$ 225,00 pra minha sobrinha. A compra havia sido feita no cartão da sobrinha dela, sabe?
(Gaby) -- Foi mesmo, daddy?? Agora, fiquei toda arrepiada. “Me caiu até os butiá do bolso!”, como dizem os gaúchos. Como você reagiu a isso, daddy? ‘Cê ficou bravo?
(Daddy) -- Eu não! Respondi-lhe no zap com muito bom humor:
“Depois que eu ressuscitar, pode ser??”
A intenção dela era mandar o seguinte texto: “Morzinho, passa um pix de R$ 225,00 pra minha sobrinha.”
Na verdade, Gaby, ela me chama carinhosamente de “morzinho”, uma forma reduzida de“amorzinho”. Mas, o zap sugeriu a palavra “mortinho”, e, ela, na pressa, como eu disse, acabou aceitando a sugestão.
(Gaby) -- Nossa!! Que confusão!! somente porque ela trocou o Z pelo T…!
(Daddy) -- Pois é, Gaby. A gente precisa prestar mais atenção no que escreve nas redes sociais, não é, meu bebê? Agora, já que tocamos no assunto “to kick the bucket”, não conte pra ninguém, mas eu preciso confessar algo a você, meu amor.
Capítulo VI -- Gaby se assusta com a confissão de daddy.
(Gaby, preocupada) -- O que foi, daddy? Não estou gostando da sua expressão facial. Você parece muito triste… Pode me contar? Prometo que vou guardar segredo!
(Daddy, com a voz embargada) -- Er…É que … Eu… estou…morrendo…
(Gaby, soluçando) -- Ai, daddy! Não faça isso comigo! Eu preciso muito, muito de você. É algo muito grave? Você já procurou um médico? 'Tá morrendo de quê? Pelo amor de Deus! Não morra, daddy!!
(Daddy, mudando a expressão facial) -- Estou morrendo de saudades de você, sua boba!! Hoje à tarde, chegaremos a João Pessoa. Aquele passeio pela orla está combinado!!
(Gaby) -- Daddy, seu cachorro!! Quer me matar de susto, é?? Por causa disso, depois do passeio, vou deixar você de castigo por duas longas horas!!
(Daddy) -- Que é isso, meu bebê? Por acaso, você vai me trancar no banheiro ou no quartinho da bagunça?
(Gaby) -- Muito melhor que isso, Daddy! Mais do que um castigo, vai ser uma terapia para nós dois. Vamos passar duas horas num pet shop. E hoje à noite, você vai conhecer o Xarope!!
(Daddy, curioso) -- Xarope? É o nome de algum cachorrinho que você conheceu durante o final de semana? Qual é a raça dele, minha linda?
(Gaby) -- Nada a ver! Nada a ver! Hoje à noite, você vai ver o que é bom pra tosse! Prepare o cartão de crédito!
(Daddy, pensando) -- ‘Tá danado! Essa menina só pensa em pet shop!! 'Tá com a mulesta!!
Gaby, pensando) -- Woof! Woof! Woof! Woof! Woof! Woof!
(Traduzindo): Faz tempo que eu não vou a um petshop!! Oxente!!
FIM
Fontes:
Consultas em 6 maio 22.
Anglo-saxão (uso do hífen): https://clubedoportugues.com.br/anglo-saxao-tem-hifen/#:~:text=A%20form%20 correta%20%C3%A9%20 anglo%2Dsax%C3%A3o%2C%20com%20h%C3%ADfen.
to kick the bucket (idiom): (https://learningenglish.voanews.com/a/kick-the-bucket-kickback-kick-around-kick-the-habit/1875622.html