As Vezes Maldito, Outras Bendito
"É uma vergonha! Estão americanizando a língua portuguesa que é tão rica." - Comentário do meu Tio Jason.
Obs.: O meu Tio Jason teve inúmeros empregos, entre tantos, motorista de carro de aluguel = táxi. 😉 Creio que nunca falou que teve um 'carro de aluguel' na vida.
"É uma vergonha! Estão americanizando a língua portuguesa que é tão rica." - Comentário do meu Tio Jason.
Até concordo, mas nem é todo mundo que vai falar ou usar essas palavras no dia a dia. Esse 'mindset' não é bem a palavra 'mentalidade'. Quem usa 'mindset' trabalha com engenharia, educação e áreas onde existem inúmeras formas de pensar, imaginar e agir. Não existe apenas um significado em português para 'mindset'. A tradução seria: "conjunto de pensamentos e crenças que moldam nossa mente, determinando a forma como nós nos comportamos".
Pois é, "mentalidade" não cai bem. "Briefing" pode até ser "roteiro", mas não "roteiro" = guia/ manual.
"Briefing", ao meu ver, é tipo de um resumo, um "fala o quê interessa e não enrola".
Muitas vezes a palavra em inglês é usada para tornar uma palavra em português mais atraente ou para transmitir mais glamor: Shopping Center (Centro de Compras), Black tie (ou 'smoking' é um traje de cerimónia masculino para eventos noturnos exigindo o uso de gravata preta e casaco preto ou azul escuro).
Ou para economizar espaço: On (ligue)/Off (desligue); shorts (uma calça sem pernas).
E tem também a intenção de fazer um produto ou tendência popular:
i-phone; Smart TV; Stand Up Comedy; Motel; Jeans e por aí vai.
Quando o mundo começou a globalizar muitos, muitos anos atrás, o inglês entrou na linguagem de quase todos os idiomas, facilitando a comunicação entre os povos, e assim, a vida seguiu em frente.
Agora mesmo, ouvi o termo, "hot money", no jornal Hora 1. 'Hot Money' = dinheiro que é fruto do crime organizado.
Duas palavrinhas para sete em português. Quem vai usar essa palavra? A polícia, os repórteres, os jornais, os criminosos e quem estiver envolvido nesse mundo marginal. Quem não souber o significado, vai questionar e alguém, ou o Google, vai explicar direitinho ou meia boca. Ao saber o significado do termo, ninguém vai querer gastar seu rico português nem saliva falando 'dinheiro fruto do crime organizado'. É "hot money", brother e pronto. 😉
Pois é, "mentalidade" não cai bem. "Briefing" pode até ser "roteiro", mas não "roteiro" = guia/ manual.
"Briefing", ao meu ver, é tipo de um resumo, um "fala o quê interessa e não enrola".
Muitas vezes a palavra em inglês é usada para tornar uma palavra em português mais atraente ou para transmitir mais glamor: Shopping Center (Centro de Compras), Black tie (ou 'smoking' é um traje de cerimónia masculino para eventos noturnos exigindo o uso de gravata preta e casaco preto ou azul escuro).
Ou para economizar espaço: On (ligue)/Off (desligue); shorts (uma calça sem pernas).
E tem também a intenção de fazer um produto ou tendência popular:
i-phone; Smart TV; Stand Up Comedy; Motel; Jeans e por aí vai.
Quando o mundo começou a globalizar muitos, muitos anos atrás, o inglês entrou na linguagem de quase todos os idiomas, facilitando a comunicação entre os povos, e assim, a vida seguiu em frente.
Agora mesmo, ouvi o termo, "hot money", no jornal Hora 1. 'Hot Money' = dinheiro que é fruto do crime organizado.
Duas palavrinhas para sete em português. Quem vai usar essa palavra? A polícia, os repórteres, os jornais, os criminosos e quem estiver envolvido nesse mundo marginal. Quem não souber o significado, vai questionar e alguém, ou o Google, vai explicar direitinho ou meia boca. Ao saber o significado do termo, ninguém vai querer gastar seu rico português nem saliva falando 'dinheiro fruto do crime organizado'. É "hot money", brother e pronto. 😉
Obs.: O meu Tio Jason teve inúmeros empregos, entre tantos, motorista de carro de aluguel = táxi. 😉 Creio que nunca falou que teve um 'carro de aluguel' na vida.