Dublados ou legendados ?
No Brasil as legendas são comuns nos filmes, há uma tendência a se ouvir a voz dos atores, mesmo que não se compreenda o que dizem, apelando para a leitura , que muitas vezes traduzem mal a fala, ou passam a legenda rápido demais para uma leitura simultânea.
Muitos países não utilizam a legenda, em Portugal a dublagem estará 100% até 2022, na Espanha não existem filmes legendados, desde sempre, só dublados. Na Itália e na Alemanha são raros os filmes com legendas, as pessoas querem assistir ao filme, e não fazer exercícios de leitura , pois perdem parte da cena.
Aqui a dublagem é uma tendência a ser implementada nas salas de cinema, e certamente também na TV, pois além de salvar o principal que é a imagem, sem perda do conteúdo ou "argumento", a dublagem aproxima a fala ao entendimento de cada país, o que uma tradução não consegue fazer sem perdas.
A dublagem levaria pessoas de todas as idades ao cinema, e não só os que querem aperfeiçoar linguas estrangeiras. Para esse seleto grupo, não faltariam DVD originais , o mercado deve permitir tudo ao consumidor, a múltipla escolha.
Eu assisto filmes em espanhol para não perder o meu idioma, tento unir o útil ao agradável, mas não é fácil, as falas são rápidas e há muitos modais, o que acaba sendo um forte exercício ,mesmo conhecendo a língua. Falar e escrever é uma coisa, ouvir é outra.
Existe um estudo avançado no Brasil para a dublagem nos cinemas, seguindo as tendências mundiais, para o bem da arte, pois o aproveitamento sem dúvidas é muito maior , mais eficiente.
Esta é a minha opinião, há os que não concordem, e eu respeitarei sempre.
No Brasil as legendas são comuns nos filmes, há uma tendência a se ouvir a voz dos atores, mesmo que não se compreenda o que dizem, apelando para a leitura , que muitas vezes traduzem mal a fala, ou passam a legenda rápido demais para uma leitura simultânea.
Muitos países não utilizam a legenda, em Portugal a dublagem estará 100% até 2022, na Espanha não existem filmes legendados, desde sempre, só dublados. Na Itália e na Alemanha são raros os filmes com legendas, as pessoas querem assistir ao filme, e não fazer exercícios de leitura , pois perdem parte da cena.
Aqui a dublagem é uma tendência a ser implementada nas salas de cinema, e certamente também na TV, pois além de salvar o principal que é a imagem, sem perda do conteúdo ou "argumento", a dublagem aproxima a fala ao entendimento de cada país, o que uma tradução não consegue fazer sem perdas.
A dublagem levaria pessoas de todas as idades ao cinema, e não só os que querem aperfeiçoar linguas estrangeiras. Para esse seleto grupo, não faltariam DVD originais , o mercado deve permitir tudo ao consumidor, a múltipla escolha.
Eu assisto filmes em espanhol para não perder o meu idioma, tento unir o útil ao agradável, mas não é fácil, as falas são rápidas e há muitos modais, o que acaba sendo um forte exercício ,mesmo conhecendo a língua. Falar e escrever é uma coisa, ouvir é outra.
Existe um estudo avançado no Brasil para a dublagem nos cinemas, seguindo as tendências mundiais, para o bem da arte, pois o aproveitamento sem dúvidas é muito maior , mais eficiente.
Esta é a minha opinião, há os que não concordem, e eu respeitarei sempre.