A marmita de Don Gordone
Restaurantes franceses, mesmo em nossa terra, costumam ter nomes como La Casserole, Le Bistro ou algo parecido. Recentemente meu marido e eu vimos o anúncio de um que se chama Le Marmiton e ficamos encafifados, logo pensamos em uma grande marmita. Será que se tratava de comida caseira?... Não conhecíamos essa palavra em francês, então fui ao dicionário tirar minhas dúvidas. Marmiton é o ajudante de cozinheiro, nada a ver com a marmitona.
Houve um tempo em que conheci um restaurante francês em São Paulo (não sei se ainda existe), cujo nome me impressionava pela criatividade. Pequeno, sem grande fama, ficava numa rua pouco conhecida chamada Francisco Leitão. E o restaurante era o “François le Cochon” – o que vem a ser a exata tradução do seu endereço!
Do mesmo modo, pizzaria que se preza tem nome italiano, ou que lembra a Itália: Torre de Pizza, Pizza do Nono, Mamma Mia, La Fornarina, La Napolitana e por aí vai... E como são tantas, imagino que seja difícil para quem vai abrir uma pizzaria escolher um nome que chame a atenção. Pois outro dia descobrimos uma cujo nome é bem diferente, no entanto, de gosto um tanto duvidoso. Chama-se Don Gordone! Não nos arriscamos a entrar, então fiquei sem saber se lá dentro a ambientação sugere local de disputas entre famiglias mafiosas, inclusive com tiros à queima roupa, se há pelas paredes enormes posters de Marlon Brando como Don Corleone ou o nome apenas quer dizer que as pizzas ali são muito boas, tão boas que comeremos até nos fartar e de lá sairemos todos gordones...
Mais uma vez fui ao dicionário. Em italiano, gordo é ‘grasso’. E como achei engraçado, se algum italiano me ouvir vai pensar que engordei de tanto rir.
(*) Imagem google
Restaurantes franceses, mesmo em nossa terra, costumam ter nomes como La Casserole, Le Bistro ou algo parecido. Recentemente meu marido e eu vimos o anúncio de um que se chama Le Marmiton e ficamos encafifados, logo pensamos em uma grande marmita. Será que se tratava de comida caseira?... Não conhecíamos essa palavra em francês, então fui ao dicionário tirar minhas dúvidas. Marmiton é o ajudante de cozinheiro, nada a ver com a marmitona.
Houve um tempo em que conheci um restaurante francês em São Paulo (não sei se ainda existe), cujo nome me impressionava pela criatividade. Pequeno, sem grande fama, ficava numa rua pouco conhecida chamada Francisco Leitão. E o restaurante era o “François le Cochon” – o que vem a ser a exata tradução do seu endereço!
Do mesmo modo, pizzaria que se preza tem nome italiano, ou que lembra a Itália: Torre de Pizza, Pizza do Nono, Mamma Mia, La Fornarina, La Napolitana e por aí vai... E como são tantas, imagino que seja difícil para quem vai abrir uma pizzaria escolher um nome que chame a atenção. Pois outro dia descobrimos uma cujo nome é bem diferente, no entanto, de gosto um tanto duvidoso. Chama-se Don Gordone! Não nos arriscamos a entrar, então fiquei sem saber se lá dentro a ambientação sugere local de disputas entre famiglias mafiosas, inclusive com tiros à queima roupa, se há pelas paredes enormes posters de Marlon Brando como Don Corleone ou o nome apenas quer dizer que as pizzas ali são muito boas, tão boas que comeremos até nos fartar e de lá sairemos todos gordones...
Mais uma vez fui ao dicionário. Em italiano, gordo é ‘grasso’. E como achei engraçado, se algum italiano me ouvir vai pensar que engordei de tanto rir.
(*) Imagem google