TIRA, BOTA... QUE CONFUSÃO! TEM ATÉ ÍNDIO NO MEIO...
"Assim como o Português saiu do Latim, pela corrupção popular desta língua, o Brasileiro esta saindo do Português. O processo formador é o mesmo: corrupção da língua mãe." ( Monteiro Lobato)
Essa frase de Monteiro Lobato nunca esteve tão atual. O Português no Brasil, devido à miscigenação, sofreu influências que resultaram no distanciamento da Língua falada e escrita pelos colonizadores portugueses. Além dos elementos culturais, o negro e o índio acrescentaram palavras e sotaques, de tal forma que, hoje, é até meio difícil portugueses e brasileiros entenderem o que um ou o outro fala. E agora, com a reforma ortográfica, vai ser um "Deus nos acuda"! Se a grande maioria da população já tinha dificuldades com nossa Língua, imaginem agora! Bota hífen, tira hífen, acentua, tira o acento e por aí vai...
Quando os portugueses chegaram ao Brasil, a língua mais falada entre os indígenas era o Tupi-Guarani, cujas maiores tribos era os Tupinambás e os Tupiniquins. O trabalho de catequização dos jesuítas iniciou exatamente com os índios que falavam essa Língua, principalmente os Tupiniquins (daí o termo "tupiniquim" para designar "brasileiro legítimo"). Até 1700, a língua “oficial” do Brasil era o Tupi-Guarani misturado com português. Mas, na administração do Marquês de Pombal, o governo português proibiu o uso dessa "mistura", porque prejudicava a comunicação, exigindo, em forma de lei, o idioma Português. O Tupi-Guarani foi tirado de circulação. Mas, a "mistura" já estava feita e não deu outra: o Tupi-Guarani influenciou profundamente o português do Brasil.
Existem palavras que nós, descendentes de europeus, nos supomos os "inventores". Não é bem assim. Alguns exemplos:
- Toda gente, hoje,diz "tá", pensando ser um diminutivo do verbo "estar". Não é! É uma expressão do Tupi .
- E as palavras em que as pessoas engolem letras? "Pagá”, "amô", "muié" "fio" e por aí vai... Pasmem! Esse vício vem do tupi-guarani.
- Até na gíria, o Tupi incursionou! O "babau", muito usado pelos sufistas, significando que algo acabou; o "nhenhenhén", que vem de “nheen nheen” que significa em tupi “fala fala”. E, pasmem!
"Suruba" é uma palavra do tupi-guarani que significa "bom" (me abstenho de comentar, cada um pense o que quiser...rsrsr!).
Sem falar que 70% do vocabulário do português brasileiro sobre animais e plantas provém do Tupi-Guarani, como também nomes de várias cidades. “Maranhão” vem de “Mar’Anhan”, que significa “O mar que corre”. “Paraná” significa “rio” no idioma indígena. “Pará” é “oceano”, “Niterói” é “Baía do mar morto”...
Exterminaram com 99% dos indígenas brasileiros, mas sua memória idiomática continua a fazer parte do nosso cotidiano... Triste sina, de um povo que era dono dessa imensidão toda e que, hoje, seus remanescentes estão encurralados nas beiras das estrada ou mendigando nas ruas das grandes cidades.