Nossa língua brasileira... (BVIW)
É engraçado como muitas vezes temos que traduzir palavras do português para o português se quiser entender certas expressões. Dentre tantas diversidades do Brasil, a língua (e os dialetos) é uma indispensável. Mas deixemos um pouco do mérito para nossos colonizadores portugueses, embora hoje seja mais fácil aprender inglês que entender um português falando apressado. Talvez seja por isso que nossa gramática é uma das mais complicadas. Afinal: predicados, hipérboles, onomatopéias e aquela infinidade toda de palavras que caracterizam outras palavras por si só já me soam feio.
Mas convenhamos que entre tantas, algumas palavras são literalmente feias. Soam feias. Tem uma sonoridade muitas vezes até engraçada. Não estou me referindo aos palavrões, aqueles que são obviamente feios pelo seu significado, mas, por exemplo, por que temos que dizer “sovaco” e não somente “debaixo do braço”?
Com palavras assim, nem precisa soltar um palavrão quando a gente bater o dedinho mindinho na quina do sofá, basta soltar um sonoro: “FURÚNCULO”! Não te parece muito mais feio?...rs. E “fronha” então?! Não há pior na gramática brasileira. Principalmente se dita com aquele movimento de lábios superiores e nariz, enfatizando ainda mais a feiúra da palavra. Valha-me Deus...rs. Bem, talvez "munheca" seja pior!
Porém, não há de ter coisa mais “roia” que não entender a própria língua. “Malacafenta” ou não, ainda é melhor saber do que se trata do que ficar “arroiado” da conversa sem ter entendido nada. E acabe logo com essa “brenha” pra não dizer “parvoíce”.
************************
Roio = chato
Malacafenta = feio/mal arrumado. Fonte: “interiôr do Par-raná.” .. rs (meu canto).
Arroiado = cheio
Brenha = confusão
Parvoíce = bobagem (do português de Portugal) Fonte: Ana Marques.. rs
Fonte das demais palavras:
http://www.dicsin.com.br