O MUNDO DÁ VOLTAS
Esta crônica não pretende "acertas contas", "aparar arestas" nem "colocar pingos nos is".
Se para você "mais vale uma resposta na mão do que duas perguntas voando no pensamento" sugiro que interrompa a leitura!
Minhas crônicas são traumáticas para colecionadores de respostas.
Em outras palavras: "pode tirar o cavalo da chuva"!
Aqui entre nós, qual o sentido de "tirar o cavalo da chuva"?
Essas expressões são curiosas! O sentido ali é desiludir, retirar a esperança de cena.
Confesso que minha cultura no mundo animal é bastante limitada, mas ao que parece, o cavalo não suportaria uma gripe e teria que ser sacrificado, caso a contraísse. Assim como o destino da ilusão.
Quem de nós consegue passar pela vida com suas ilusões imunes?
Pois é! Podemos tirar o cavalo da chuva! Papai Noel não existe e o coelhinho da Páscoa cai como uma "luva de pelúcia" para os chocólatras!
Existem outras expressões interessantes que denotam descrédito. Literalmente do século passado, fazem parte da minha memória afetiva no campo dos ditados. Lembro, neste momento, de duas em particular: "nem que a vaca tussa" ou "é mais fácil um burro voar para Espanha".
No caso da vaca, creio que há uma lógica evidente na improbabilidade de tosse desse animal. No entanto, me pergunto, no caso do burro e seu vôo impossível para a Espanha: por que este país?
Seria a impossibilidade do vôo espontâneo de um burro mais visível em terras espanholas? Por que não italianas, lusitanas, francesas ou australianas, por exemplo?
Entretanto um dia ainda entenderei essas expressões...
Afinal "o mundo dá voltas" e apesar de escrever e ter criado um laço de afeto com a palavra, "santo de casa não faz milagre".
(*) Imagem: Google
http://www.dolcevita.prosaeverso.net
Esta crônica não pretende "acertas contas", "aparar arestas" nem "colocar pingos nos is".
Se para você "mais vale uma resposta na mão do que duas perguntas voando no pensamento" sugiro que interrompa a leitura!
Minhas crônicas são traumáticas para colecionadores de respostas.
Em outras palavras: "pode tirar o cavalo da chuva"!
Aqui entre nós, qual o sentido de "tirar o cavalo da chuva"?
Essas expressões são curiosas! O sentido ali é desiludir, retirar a esperança de cena.
Confesso que minha cultura no mundo animal é bastante limitada, mas ao que parece, o cavalo não suportaria uma gripe e teria que ser sacrificado, caso a contraísse. Assim como o destino da ilusão.
Quem de nós consegue passar pela vida com suas ilusões imunes?
Pois é! Podemos tirar o cavalo da chuva! Papai Noel não existe e o coelhinho da Páscoa cai como uma "luva de pelúcia" para os chocólatras!
Existem outras expressões interessantes que denotam descrédito. Literalmente do século passado, fazem parte da minha memória afetiva no campo dos ditados. Lembro, neste momento, de duas em particular: "nem que a vaca tussa" ou "é mais fácil um burro voar para Espanha".
No caso da vaca, creio que há uma lógica evidente na improbabilidade de tosse desse animal. No entanto, me pergunto, no caso do burro e seu vôo impossível para a Espanha: por que este país?
Seria a impossibilidade do vôo espontâneo de um burro mais visível em terras espanholas? Por que não italianas, lusitanas, francesas ou australianas, por exemplo?
Entretanto um dia ainda entenderei essas expressões...
Afinal "o mundo dá voltas" e apesar de escrever e ter criado um laço de afeto com a palavra, "santo de casa não faz milagre".
(*) Imagem: Google
http://www.dolcevita.prosaeverso.net