Fundo de cena do envio de “Para hoje e amanhã”

Há muitos anos, vi na Internet o livro do presidente Ikeda “For today and tomorrow – Daily Encouragement” (Para hoje e amanhã – Encorajamento Diário), com uma frase de incentivo para cada dia do ano, ainda não publicado no Brasil.

Até procurei uma forma de comprar pela Internet, mas naquela época minhas finanças não permitiam pagar o preço em dólares e ainda acrescido do alto valor do frete.

Em 2004, participando do treinamento da SGI no Japão, finalmente pude adquirir essa obra tão preciosa! Que alegria! Este livro me ajudou a continuar meus esforços em continuar estudando inglês e vencer a barreira do idioma na compreensão das palavras do mestre.

Desde então, vez ou outra, eu abria o livro em busca de alento espiritual. Encontrei muitas frases específicas para o momento em que eu estava vivendo.

Em novembro de 2007, com o intuito de compartilhar com outros companheiros a maravilha desta obra, passei a traduzir os incentivos do mestre e enviar para algumas pessoas. Sabendo dos cuidados necessários com esse tipo de tradução, deixava sempre indicado que era uma versão não oficial e o texto original em inglês.

Para evitar a divulgação dos e-mails de quem recebia, criei o e-group parahoje@yahoogrupos.com.br, que tinha também a vantagem de não ter restrições quanto ao número de destinatários.

Em 2008, vivíamos os preparativos da grande Convenção Cultural “Humanismo para uma Era de Paz”, que ocorreria no dia 6 de setembro daquele ano, na minha terra natal – São José do Rio Preto, envolvendo as sete Regiões Metropolitanas da Subcoordenadoria Sudeste 1 da BSGI.

Como forma de incentivo, para mantermos firme e diariamente o objetivo do sucesso do evento, acrescentava no título das mensagens a contagem regressiva até o ansiado 6 de setembro. Era uma forma também de manter unidos os promotores da convenção, espalhados por toda a região centro-noroeste do estado de São Paulo. A atividade foi marcada por um estrondoso sucesso.

Mesmo após a convenção, continuei enviando os encorajamentos diários até o final do ano de 2008 para completar a coleção. Recebi diversos e-mails agradecendo e relatando o quanto as frases foram importantes em momentos cruciais para muitas pessoas. Por outro lado, houve também um e-mail solicitando a exclusão do e-group, alegando que recebendo e-mail daquela forma, se sentia “obrigada a lutar”. Respeitei.

Como eu ia guardando as frases digitadas e as traduções, no início de 2009 já tinha o livro completo em arquivo. Traduzi então o prefácio e enviei todo o material aos companheiros, em resposta aos muitos e-mails manifestando a falta que sentiam por não estarem mais recebendo as frases diariamente.

Externei assim meu sentimento:

* * *

Segue aqui em anexo a obra completa, acrescida do prefácio escrito pelo próprio presidente Ikeda há exatos 10 anos.

Há muitos anos eu sabia da existência deste livro e a oportunidade de adquiri-lo foi significativa: durante o treinamento da SGI no Japão, em setembro de 2004.

Qualquer trabalho de tradução não é nada fácil. Seu término, entretanto, é extremamente gratificante.

A dificuldade aumenta ainda mais, em se tratando de palavras do Ikeda Sensei. Primeiro, pela responsabilidade de se reproduzir fielmente o sentimento e a intenção do Mestre. Não é como outro texto qualquer, que se pode fazer uso de versão ou adaptação. E segundo, pela forma poética com que ele escreve. É preciso muito cuidado para escolher cada palavra que melhor se adéqüe.

Pode ser que esta tradução não tenha ficado perfeita, mas seguramente não foi feita de forma leviana. Algumas vezes, preferi não enviar o texto quando tinha dúvidas quanto à tradução. Houve casos em que foi preciso mais do que dicionário, uma verdadeira pesquisa em Internet ou com profissionais da área de tradução.

Por isso, sempre que consegui localizar a frase publicada no Brasil Seikyo, optei pela tradução oficial, principalmente as frases de gosho.

Ao se transcrever um texto de um idioma para outro, devido às características de cada um deles, alguma coisa acaba ficando pelo caminho. Assim, inclui também a frase em inglês para quem quiser compará-la.

Mesmo falhando em enviar algumas vezes e atrasando em outras, esse trabalho minucioso de mais de um ano resultou na tradução do livro completo. Fico feliz se o envio das frases proporcionou o “encorajamento diário” do Mestre.

Muito obrigado a todos pela oportunidade!

* * *

O trabalho que surgiu espontaneamente foi mais valorizado do que eu poderia imaginar... Recebi outros tantos e-mails agradecendo. Um deles, o do paizão Marttuci, gostaria de compartilhar:

* * *

Durante o ano passado, recebi do Hélio a frase do dia e a utilizei em muitas ocasiões. Hoje para minha alegria, recebo dele o livro completo e o mínimo que posso fazer é compartilhar com as pessoas que são muito especiais para mim.

Agradecendo ao Helinho, que desde muitos anos, na época como idealizador do informativo Josho News, combatendo as maldades do clero no interior de São Paulo, veio sempre compartilhando seus sinceros esforços anonimamente, exatamente como deve ser o discípulo, jamais desejando florescer a si próprio.

Queria ter o poder de decidir publicar o “Para Hoje” PARATODOS. Como não tenho, posso ao menos compartilhar com vocês que confio e considero.

Um abraço e sucesso ao meu filhão Helio Fuchigami nos novos desafios da sua significativa existência sempre com Sensei.

* * *

Recentemente, com a minha transferência para a Região Metropolitana Triângulo Mineiro, passei a receber algumas das frases do mesmo livro de uma companheira de Uberlândia. Percebi que ela pegava os incentivos da Internet. Para ajudar, enviei-lhe a tradução livro completo.

Para minha surpresa, grande alegria e constante encorajamento, agora eu é que estou recebendo dela diariamente as palavras do mestre (que um dia eu traduzi). Na vida é assim mesmo, causa e efeito: tudo que se faz retorna para nós, da forma em que menos imaginamos e no momento em que menos esperamos.

(Catalão, 29/06/2009)

Hélio Fuchigami
Enviado por Hélio Fuchigami em 29/06/2009
Reeditado em 29/06/2009
Código do texto: T1673221
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2009. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.