Confusões idiomáticas
Tem gente que diz que não precisa estudar espanhol e que se vira muito bem com um “portunhol” improvisado. Isso pode causar situações embaraçosas, como víamos nos comerciais de uma famosa escola de idiomas.
A propósito, “embarazada”, em português, é grávida; “saco” é paletó; “te extraño” é “sinto saudade de você”; “exquisito” é delicioso; “ligar” é transar, e assim vai.
Em se tratando de falsos cognatos, um interessante intercâmbio de palavras é assim: “xícara” em espanhol é TAZA, “taça” é COPA, “copo” é VASO e “vaso” é FLORERO.
E aí, dá pra confiar no portunhol?
(Catalão, 03/06/2009)