Quando eu disse burracon...

Quando eu disse burracon, foi um zum-zum na sala. Oh! Oh!... exclamavam todos, olhando uns para os outros. Mães e pais sentados ali, cada um na cadeira de seu filho, ou filha, estavam indignados. Como a senhorra pode falar assim, isso não é português!

Não é mesmo, comecei a explicar. Isso é o que fazemos todos os dias, a qualquer hora, aqui nesse ambiente bilíngue e nem nos damos conta. Quem nunca tiver misturado uma palavra, que levante a mão.

Novamente o zum-zum, mas agora diferente. Com menos indignação e alguns sorrisos. Logo o falatório começou. Uns minutinhos mais, aquela gente ria sem parar.

_ Sabe, quando as nuvens vão embora e o céu fica limpo, meu marido costuma dizer: que bom, degajou!

_ E o meu filho precisa montar na cadeira pra pegar uma coisa lá em cima do armário...

_ E eu, que fico brava porque as crianças não guardam a manteiga na frigideira! Eles morrem de rir, vai derreter, maman...

Até os homens entraram na dança:

_ Quase morri de vergonha, fui à loja de informática e pedi ao garçon que mostrasse um moderno ordenador. Ele ficou me olhando com uma cara...

_ Me desculpe, monsieur, no Brasil o garçon trabalha só no restaurante. E aqui não é ordenador, é computador!

Para continuar a reunião, tive que interromper aquele auê dos adultos. Daí em diante não foi difícil explicar-lhes como é que eu ensinava às crianças que o francês e o português são línguas irmãs, que vieram as duas do mesmo Latim, mas acabaram ficando um pouco diferente uma da outra...

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

dégager = desanuviar, limpar

monter = subir

frigidaire = geladeira

garçon = menino, rapaz

ordinateur = computador