I remember you

I remember you

“I remember you

you‘re the one who made

my dreams come true”

Tem mais estrofes. Para traduzir, precisaria da ajuda das Irmãs Recantistas. Melodia das boas. Dessas que a gente fica assoviando. De cara. Errr....Ouvir duas vezes e a alma assovia.

Ouvia isso no milênio passado, com o Chet Baker cantando.

A única vantagem de ter alguma idade entre os milênios reside na fugaz possibilidade de fazer uma colocação como essa.

Voltando. E traduzindo ao relento:

“Eu me lembro de você. Você é aquela que tornou meus sonhos possíveis”.

Ou, “que realizou meus sonhos”. Ou, “que concretizou meus sonhos”. As Irmãs Recantistas podem dar uma mãozinha na tradução. Daí, tornar-se-ia uma tradução à contento.

Raciocinando um pouco, conclui-se que o realizado, de tão extasiado, compôs a música. Para agradecer. Apesar do final, trata-se de uma melodia alegre. Precisa ouvir.

O mais interessante de “eu me lembro de você..” é que sugere que ambos partilharam do sonho realizado/concretizado. Assim, não seria o caso de um gênio aparecer na sua frente (ou uma gênia), realizar 3 pedidos (cada um deles pode ser um sonho), e depois desaparecer.

Porque aí ficam você e o seu sonho, alone. Tudo bem, depende do sonho. Seu sonho pode ser, a exemplo, beber uma coca litro sozinho, inteirinha, de um gole só. Sonho difícil de compartilhar.

Creio, raciocinando mais um pouco, que o sonho referido na música não foi desenhado com esse propósito.

O propósito é o tipo de sonho à dois (alfanumericamente ficaria A2).

Finalizando então, sobre o que a música propõe, uma pessoa estava na vida da outra, e ficou tão feliz quanto à outra ao realizar-lhe os sonhos. Assim, a segunda tem seus sonhos realizados, o que por si só é fator de felicidade, naturalmente multiplicada, a felicidade, pois foi juntamente com o ser amado, o sonho concretizado e partilhado.

Dificilmente pessoas que se odeiam realizam o sonho do(a) outro(a). Não obstante, tudo é possível. Mas me parece ser uma canção de amor.

Sem a ajuda das Irmãs Recantistas, ao invés de traduzido, o final pode ser mais ou menos interpretado desse jeito:

O sujeito morre, vai pro céu, quando ele chega lá encontra

com ela e diz:

“I remember you...”

Bernard Gontier
Enviado por Bernard Gontier em 03/12/2008
Reeditado em 14/08/2013
Código do texto: T1317376
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2008. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.