"Tradução Instantânea do Google" =Mini crônica com bom humor=
Amigos, acho espetacular poder fazer a tradução do inglês para o português através do Google. É coisa rápida, coisa de segundos mesmo. Mas logo que começo a ler o artigo traduzido, outra dúvida me acorre: quem poderia me traduzir para o nosso português o português utilizado ali? Mesmo não sabendo inglês, deve ser mais fácil ler, e entender, no idioma de Shakespeare, do que perceber o que querem dizer as tais traduções instantâneas. Um sarro, pra dizer o mínimo.
Frases como: “Eu não poder atender telefone, relações sexuais no it’s television, pipoca sem sal em relação à tecnologia usada..” e por aí afora.
Sempre tive a impressão de que tradutores são pessoas que dominam mais de um idioma. Quem faz as traduções para o Google não deve conhecer nem ao menos um. Nem o inglês. Quanto mais o português.
Tenho que mudar a frase inicial desse pequeno artigo: eu acharia espetacular se pudesse mesmo traduzir em segundos os assuntos que me interessam no Google. Do jeito que está atualmente, parece mais coisa de “Samba do Crioulo Drogado”, ou seja, bem pior que o tal “Samba do Crioulo Doido”, do saudoso Stanislaw Ponte Preta.