Erros de português, de brasileiros
Nós, brasileiros, que sempre achamos que não deveríamos ter sido descobertos pelos portugueses, que eles são energúmenos, que contamos piadas sobre eles, rebaixando-os tanto que os deixamos entre o taco e o carpete, deveríamos colocar a mão na consciência.
Temos tantos defeitos que deveríamos nos envergonhar das coisas erradas que fazemos e que assistimos os outros fazerem sem reagirmos.
Uma coisa que reparei ao passar de carro pelas ruas da cidade foi que as placas de bares, padaria, propagandas, etc., continham palavras escritas erroneamente.
Reagi de uma forma um pouco heterodoxa, parava o carro mais na frente e anotava a palavra errada em minha agenda.
Em pouco tempo colecionei uma dezena de pérolas do nosso vernáculo e passá-las-ei com o maior prazer.
No acostamento me refiz de um susto que levei e consegui entender o que o sujeito quis escrever na placa: "Bar
Rodolfús". As palavras em inglês que querem dizer pertencentes a, do fulano de tal, são seguidas de apóstrofo. O coitado quis dizer Bar do Rodolfo e pelo jeito teve que vendê-lo e ainda carregar o apelido Rodolfús.
Vejam o que eu vi num posto de gasolina: "Chéque para 15 de Maio". Com essa nomenclatura o freguês pode passar cheque borrachudo, bumerangue, voador e todo tipo possível de cheques que nada vai lhe acontecer.
Incrível o nome de uma panificadora: "Paníficio Rejane”. Tenho para mim que se essa moça fosse uma boa padeja saberia fazer um gostoso pão em seu panifício.
Alfabetizado que se preza não pode substituir o significado de afastamento, falta de comparecimento e carência por "auzência" e nem o significado de parte real de alguma coisa, a natureza dum corpo por "substancia". Inda mais se essas grafias estão à disposição de todas as pessoas que tem acesso à Internet e acessarem ao site da Univale referente ao assunto sobre algas.
Olhem que nome mais "sugestivo" encontrei para uma papelaria: "Papelaria Reporte". Até existe essa palavra, mas acho que o significado não condiz com a intenção de quem a batizou. Reporte é uma operação na Bolsa de Valores em que... O proprietário não ganhou na Bolsa, não passou no vestibular para jornalismo e se por uma desgraça conseguisse ser aprovado, como repórter morreria de fome.
Aborrecido eu fiquei ao deparar com o título "Uzina Brasil", tanto quanto se fosse o contrário: Usina Brazil, pois nesse caso estaria americanizando o meu país.
Palavra de honra que no Salão de Beleza Ana havia os seguintes vocábulos esdrúxulos: "Relachamento, alizamento e rejuvenecimento". Eu, sinceramente, não deixo minha mulher meter os pés nesse salão de beleza, pois ela poderia sair de lá cansada, com o cabelo desgtrenhado e mais velha.
Deveria ser um colírio ao se passar pela BR 101 e visualizar as belezas naturais e ainda ver propagandas bem boladas e bem redigidas. Pena que dá uma tristeza, uma vontade de chorar quando se vê em letras garrafais "Sua amizade e confiança empulsiona a nossa caminhada".
Vocês não vão acreditar, mas no jornal mais lido no estado, na coluna do Roberto Alves estava escrito a palavra "trajédia".
Desculpe-me, Roberto, mas teu revisor é um aluado, amarelo (segundo o dicionário manezês).
Vejam que academia é essa que ensina Kung Fú, a pessoa deve sair de lá com dor no..., nas costas.
Bom mesmo é o que certa lanchonete vende: "Docês e salgados". Tenho medo de comer uns doces amargos e ficar doente.
Ao ler o livro de Lima Barreto, Triste Fim de Policarpo Quaresma tive alegria extra. O motivo dessa euforia é que além de me deliciar com os pensamentos desse romancista, contista e cronista, consegui encontrar duas palavras que considerei equivocadas, para não dizer erradas.
A primeira foi salchicheiro, na frase: Não tinha fortuna alguma, ... brunem o nascimento das filhas dos salchicheiros yankees.
A segunda foi anuns na seguinte frase: Esvoaçavam tiês vermelhos, bandos de coleiros; anuns voavam...
Corri ao dicionário e pasmei, ambas as palavras estavam corretas.
Salchicheiro é uma variante assimilada de salsicheiro e anuns nada mais é que anus.
Apesar da decepção inicial por não ter encontrado mais duas palavras com erro de grafia fiquei contente em tentar armazená-las na minha memória.
Eu fiquei durante algumas semanas empolgado com o que pensava em escrever que cheguei a ter um sonho bem interessante:
Estava numa bodega em Salvador com mais três senhores. Um deles era o meu compadre Ademir que estava aniversariando naquele dia. O ano em que ocorria o fato era lá pelos idos de 1870. Ademir fazia cinquenta anos e um dos amigos trouxe uma simples placa que continha a frase: "Feliz cinquenta anos. Que ano que vem nos ofereça uma festa". Não me contive. Disse que a palavra cinquenta tinha trema. Os outros homens me perguntaram:
- O que é isso, trema?
Vi que não precisava me expandir nas explicações e falei que eram dois pontinhos em cima do u. Eis que entra no bar um jovem com a cabeça maior que as nossas, nos cumprimenta e pede uma groselha. Meu compadre Ademir pergunta de supetão ao estranho?
- Vizinho, por acaso a palavra cinquenta tem trema, ou melhor, dois pontinhos em cima do u?
O homem empostou a voz e falou:
- É óbvio que sim. Emprega-se o trema no u que se pronuncia depois de g ou q e seguido de e ou i. Além de cinquenta podemos exemplificar aguentar, eloquente e tranquilo.
O compadre então perguntou? Qual é a sua graça?
- Chamo-me Rui Barbosa.
O compadre estupefato e abestalhado só pode dizer:
- Caguei-me todo!
Ao terminar estes comentários sobre nossos erros de português, de brasileiros eu peço que se cometi algum erro involuntário me “acorrege” agora ou cale-se para sempre.
A língua portuguesa é igual cachaça: Não dá rasteira, mas derruba a gente.
P.S.: Escrita antes da mudança ortográfica da língua portuguesa.
Aroldo Arão de Medeiros
18/06/2006