Us Natale du Bráiz

Cara prima Lurdi

Io ti isto iscrivendo, pra confirmá a presença di tutto il mio pessoar, na tua casa, pra festeja u Natale. Iguár cume nóis fazia di antigamente, na casa da nóna Emma quando nóis tutto era imigrante i morava nu Bráiz.

Ricorda, uns dia antes, as nossa tias começava a preparação das cumidas? Cada uma si esmerando naquelas que elas sabiam faze di melhor; cabrito assado, leitão u forno, fusile feito na mão cum uns ferrinho, as sopa di ravióle.

Ricorda dus pastifício di lasagna da tia Dilva? Maria Santa, qui buoni! Tinha também as uva i us figo seco, as nóiz, as avelãs, as castanhas, i tutto il resto... As tia cantava as música (“quel masolin di fiore...la violeta la vá, la vá...”) inquanto ia trabalhando na cosinha...

As festa di Natale di antigamente, era a principar reunione familiar, i us parenti, eles tutto, si arreunia pra comemora as festa di nascimento di Jesus Bambino. Nóis era pobre, ma nóis nunca fazia economia di comida, di vino, i di alegria. Io penso qui a nóna até conseguia faze u miráculo das murtipricação! Um poco di um, um poco dus outro, i nóis sempre conseguia fazê um banquete. A casa era tão pícula, mais nóis tutto cabia dentro dela.

O Bráiz era mesmo uma maraviglia. Tutto infeitado com as luizinha culorida na Avenida Cerso Garcia. Na Pirani, lembra? “A giganti di Sum Paolo” fazia a alegria da criançada. O Papá Noer ficava tucando u sino chamando us mulequi pra tira fotografia. Tinha, também, u Bauducco, u Pastifício Aracy, a Cunfeitaria Guarany, Tiradentes, Brazeiro, Santa Cruz, Zilda, Porcaro i tanti otros...

Como num tinha esses modernismo di dá presenti caro, perque il Papá Noer ainda nem si incomodava com gastança, nóis nem si cansava di i nas loja, come si usa agora. Nóis si arreunia mesmo era pra istá junto, pra mangiare, i per cantare.

Pras criança come nóis, us Natale era a alegria di si encontra cum us primo, as prima, i fica nas rua até mais tarde com as otras criançada. Nóis bricava di barra bol, marelinha, cobra cega, lenço atrais, pegador, roda, pula sela, queimada, céu inferno, estátua. I das prenda, você si ricorda? Tinha uma qui era assi: cadê o toicinho qui tava aqui? O gato comeu. Cadê o gato... Ma nun é qui io si mi esqueci?

Quando era perto di mezza notte, a nóna chamava nóis tutto da rua, i nóis ia pra casa, tutto suado, i a nóna mandava fexá as janela, qui era pra num faze corrente di ar perque dava pneumonia. Intão, nóis tutto si arreunia in vorta du presépio, ponhava o Jesú pícolo drento da cestinha dele, i a nóna ascendia uma vela i rezava, agradecendo di nóis istá tutto junto mais um Natale...

Ah! Tinha também a missa du Galo. Tutto nóis participava.

Começava intão as comida, as cantoria... il vino buono, fazia us mais velho fica ainda mais alegre, i u zio Zório começava a toca u bandolino com a armônica du zio Lino... Começava também u baile, qui durava tutta la notte.

Nóis num usava disfazê a mesa, porque era di buon augúrio, i significava qui o resto du ano nóis ia ter sempre mesa farta! Ninhum parenti vortava pra sua casa. Nóis tutto nem durmia. Di manhanzinha, nóis ia na Missa, i quando vortava, giá si começava a preparação du armoço... Buoni tempi...

Intão, Lurdi, come io ti estava dizendo, io gostei molto desta tua idéia di tenta nuovamente arreuni nóis tutto da famiglia outra veis! È um pecato qui a vitta fais com qui us parenti si separa, mesmo contra a vontade. In tutta as famiglia, tem qui ter argúem qui sirva di elo di unione. Us antepassado eles tutto encinaram pra nóis, qui inquanto nóis tivé sempre junto, o núcreo familiar não será dissorvido i us valore serão cumservados.

Lurdi mia cara, si você passa nu Bráiz, diz qui io mandei Buon Natale prus amicos eles tutto.

A te, arrivederci al Natale

AGORA US RICADINHO:

Mille i tanti bacioni per tutti escritori du saite, perque si no fosse voceis, io num tinha donde escreveri minhas historietas du Bráiz. Buon Natale per tutti voi, ringraziando us momento gustoso qui voceis fais tutto us leitori.

Nóis nem podi imagina come seria buonno arreuni tutta la famiglia desti site pra passa um Natale junto. Acho qui nóis ia fica com o fígado depilado di tanto dá risada.

Saluti a tutti voceis.

AGORA AS LEMBRANÇA:

Un dia voceis si foram, deixano pra trais um vazio imensu, ondi antes nóis contava com suas presença marcanti, firme e sigura. As saudadi ainda são grandi, perque marca a farta física de suo sorriso, afago i palavra. Foi, contudu, no meio dessa ausência que nóis passiamo a compreendere a dimensione do ser eterno, da porção que fica e que, apesar de invisível, é sensível e que vive dentro de nóis. Por isso, mesmo que nesti Natale algumas lágrimas caiam, pela falta física dus seus abraço, nada será suficiente para ofuscare a certeza de estarmo junto para dividir a emocione de celebrare o nascimento de Jesús Bambino.

Quanta saudade de Mamá e Nóna... É nostalgia mesmo.