Para o Confrade Ogata-san, ou o Terrível Ivan, apreciar, e se quiser, comentar, ou ainda na bento-box botar:
Arnaldo Yokomizo
·
Como se diz "marmita" em inglês?
Os americanos normalmente não tem um almoço "grande", comemos coisas rápidas como sanduíches ou saladas.
Você pode usar o termo "brown bag" em algumas situações, pois muitas vezes levamos os sanduíches em um saco de papel marron.
brown-bag
"Are you going to go out for lunch?" "- No, not today, I brought my own brown bag lunch from home."
Em muitas empresas, como na minha, há refrigeradores e forno de microondas, então trazemos a comida (que pode ser as sobras ("left-overs") da janta do dia anterior) em "Tupperwares" e esquentamos no microondas.
Nesse caso, dizemos simplesmente, "Oh today I brought my lunch from home" e não visamos uma palavra específica.
Se você estiver se referindo as caixas de metal que são aquecidas em banho maria no local de trabalho, eu nunca vi ninguém usando isso e as empresas não tem aquecedores de banho maria nas instalações (somente forno a microondas) então não daria para coloca-las no micro-ondas. Mas eu encontrei alguns caixas metalicas para almoço na Amazon, e elas se chamam "lunch box" ou pelo none japonês "bento box". Mas honestamente nunca vi ninguém carregando uma.