María del Mar Estrella, poeta argentina, nació en Buenos Aires. Es egresada del Profesorado de Lenguas Vivas "Juan R. Fernández".
Desde 1973 ha brindado numerosos shows unipersonales en la Argentina y en España.
También es autora de letras de tango con músicas de prestiosos artistas.
Coordina el taller de escritura: "La Palabra en el Cuerpo"
Obtuvo los siguientes premios:
Obteve os seguintes prémios:
Premio Nacional "Iniciación" de la Dirección de Cultura (por unanimidad, 1962)
Prémio Nacional "Iniciação" da Direcção de Cultura (por unanimidade, 1962)
Premio Nacional "Roberto Themis Speroni" (entre ocho mil trabajos)
Prémio Nacional "Roberto Themis Speroni" (entre oito mil trabalhos).
Premio Internacional "Pablo Neruda" (Perú, 1974)
Prémio Internacional "Pablo Neruda" (Perú, 1974)
Mención Especial del Fondo Nacional de las Artes (1982).
Menção honrosa do Fundo Nacional das Artes (1982).
Libros Publicados:
Livros Publicados:
"El Poblador" (Losada, 1962)
"Pueblo de Caín y otros poemas" (Losada, 1968)
"Corazón habitado" (Botella al mar, 1982)
"Los Dioses Mutilados" (Hilo de agua, 1997)
"Último nombre" ((Ültimo reino, 2003)
"Fugacidad y permanencia" (Alción, 2004)
"Juglar" (Último Reino, 2005)
...
María del Mar Estrella, poeta argentina, nasceu em Buenos Aires. É graduada do Professorado de Línguas Vivas "Juan R. Fernandéz".
Desde 1973 ofereceu numerosos shows individuais na Argentina e em Espanha.
Também é autora de letras de tango com músicas de pretigiados artistas.
Coordena o work-shop de escrita "A Palavra no Corpo".
http://www.margencero.com/Magazine/poesia7/mar1.htm http://www.margencero.com/BIBLIO/poesia_8/mar1.
http://www.astrolabio.net/expresiones/articulos/108664249580391.html http://www.elmurocultural.com/Columnistas/cperezmartin18.html
mariadelmarestrella@gmail.com
***
Minhas Escritas
El amor en la tierra
Porque del vientre azul de una gaviota
sale un arma cargada de futuro
y un niño se levanta del naufragio
para justificarnos la derrota.
Porque de todas partes ladran sueños
como perros furiosos a la luna
y el otoño te duele, irremediable.
Porque te falta sol en los bolsillos
y se te acaban todas las respuestas
y no sabes que hacer con tanta rosa
que te tiembla en la máscara.
Porque es difícil la verdad y pesa
no te derrumbes
no te derrumbes
Nadie nos dijo que era fácil el amor en la tierra.
O Amor na terra
Porque do ventre azul de uma gaivota
sai uma arma carregada de futuro
e um menino se levanta do naufrágio
para justificarmos a derrota.
Porque de todas as partes ladram sonhos
como cães furiosos à lua
e o outono te dói, irremediável.
Porque te falta sol nos bolsos
e se te acabam todas as respostas
e não sabes o que fazer com tanta rosa
que te estremece na máscara
Porque é difícil a verdade e pesa
não te deixes cair
não te deixes cair
Ninguém nos disse que era fácil o amor na terra.
(trad. Maria Petronilho)
http://www.margencero.com/BIBLIO/poesia_8/mar1.htm
***
ARMAGEDÓN
Cada día es única batalla
donde razón y corazón
disputan
- vencedores vencidos -
el cadáver del reino.
in
"Fugacidad y Permanencia"
Armagedão
Cada dia é uma única batalha
onde razão e coração
disputam
- vencedores vencidos -
o cadáver do reino.
in
"Fugacidad y Permanencia"
(trad. Maria Petronilho)
ENIGMA ENTRE DOS IMPREVISTOS
LLANTO FATAL Y SOLO EL DE LA ARENA
QUE ANUNCIA EN EL RELOJ MUERTES DE TIEMPO.
FERMÍN ESTRELLA GUTIÉRREZ
QUIÉN ERES PARA DARNOS TANTA
MUERTE DE VIDA
TANTAS VIDAS SIN MUERTE?
NO SEREMOS QUIÁ OJO QUE MIRA
Y CEGUERA MIRADA?
DESCIFRAREMOS ALGÚN DIA LA CLAVE DE LA PÉRDIDA
ESSAS MUERTES DE TIEMPO QUE CONSPIRAN
ENTRE IMPREVISTOS?
RESPONDERÁ EL ARCANO?
QUIÉN ERES, DI, QUIEN ERES?
EL IMPIADOSO AMOR O EL COMPASIVO OLVIDO?
Enigma entre dois imprevistos
Pranto fatal e solitário o da areia
Que anuncia no relógio mortes de tempo.
FERMÍN ESTRELLA GUTIÉRREZ
QUEM ÉS PARA DAR-NOS TANTA
MORTE DE VIDA
TANTAS VIDAS SEM MORTE?
NÃO SEREMOS ACASO OLHO QUE VÊ
E OLHAR CEGO?
DECIFRAREMOS ALGUM DIA A CHAVE DA PERDA
ESSAS MORTES DE TEMPO QUE CONSPIRAM
ENTRE DOIS IMPREVISTOS?
RESPONDERÁ O ARCANO?
QUEM ÉS, DIZ, QUEM ÉS?
O IMPIEDOSO AMOR OU O COMPASSIVO OLVIDO?
in
"Fugacidad y Permanencia"
(trad. Maria Petronilho)
***
AMIZADE
María Del Mar,
No canto e no pranto
my hermana,
O meu sentimento
em tua voz ecoa!
Deixa que lance no vento
e ao mundo
minha voz com a tua,
essa voz que soa
além da ventania
que nos arrasta
No
surdo olvido
dolorido
da terra!
vá longe o teu canto
de sereia verdadeira
no mar alto
da vida
vibrante onda
de
verde-esperança
maré viva
em chama
e alto cante a alma
Desta'outra
Maria
de Portugal, trovadora.
com a poeta María
Estrella
voz
da
Argentina!
Maria Petronilho
28 de noviembre de 2002
AMISTAD
Traducción: Alberto Peyrano
En el canto y en el llanto,
mi hermana,
es un eco en tu voz mi sentimiento.
Deja que lance en el viento
y al mundo
mi voz con la tuya,
esa voz que suena
más allá del vendaval
que nos arrastra
hacia el absurdo olvido
dolorido de la tierra.
Va lejos tu canto
de sirena verdadera
en el altamar de la vida,
vibrante ola
de verde esperanza,
marea viva en llamas.
Canta, elevada en su alma,
esta otra María
de Portugal, trovadora,
con la voz de la Argentina
la poeta María Estrella.