DUETO FRANCÊS // ESTHER / ELIGIO

Publicado por: Esther Lessa
Data: 15/09/2020
Classificação de conteúdo: seguro

Créditos

EN CE JOUR-LÀ SONETO AUTORIA TRADUÇÃO E DECLAMAÇÃO // ESTHER LESSA SUR LES CHEMINS DE LA VIE SONETO AUTORIA TRADUÇÃO E DECLAMAÇÃO // ELIGIO MOURA FUNDO MUSICAL L'HYMNE A L'AMOUR (Edith Piaf, Marguerite Monnot, 1949)
Copyright © 2020. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.

DUETO FRANCÊS / ESTHER / ELIGIO// soneto esther 261

DEUS SEJA LOUVADO !

JESUS! – NOME QUE SALVA !

QUE A GRAÇA DO SENHOR JESUS REPOUSE SOBRE TODOS NÓS !

**************************************

“NENHUM MAL TE SUCEDERÁ. NEM PRAGA ALGUMA CHEGARÁ À TUA TENDA !”

SALMO 91

**************************************

DUETO // ESTHER / ELIGIO // EM FRANCÊS

SONNET 261

EN CE JOUR-LÀ ! // ESTHER LESSA

LE JOUR , MON AMOUR, OÙ TU ME VOUDRAS…

LES OREILLES DU SOURD SERONT OUVERTES

LA VISION DE L’AVEUGLE , DÉCOUVERTE

LE PETIT VERGER , EN FORÊT SE CHANGERA !

LE JOUR, MON AMOUR, OÙ TU ME VOUDRAS…

PAR LA VOIX DES ANGES, LA TERRE COUVERTE...

OUVRIRA DES FLEURS SUR L’ÉTENDUE VERTE ...

SOUS LES ÉCLATS DES ÉTOILES, LA VIE SERA!

EN CE JOUR-LÀ …JE BÉNIRAI TES YEUX

QUI ONT PARFAITEMENT PERÇU ET SAISI LES MIENS…

EN LES DEVENANT POUR TOUJOURS AMOUREUX !

ATTACHÉE À TOI PAR MES PLUS FORTS LIENS

SANS TOI JE NE SUIVRAI PAS LE CHEMIN DANGEREUX

MES SENTIERS JUSQU’À LA MORT SERONT (LES) TIENS!

*******************************************

TRADUÇÃO DE ESTHER LESSA

SONETO 261

NAQUELE DIA... // ESTHER LESSA

O DIA, MEU AMOR, EM QUE ME QUISERES...

OS OUVIDOS DO SURDO SERÃO ABERTOS...

A VISÃO DO CEGO DESCOBERTA...

O PEQUENO VERGEL EM FLORESTA SE TRANSFORMARÁ !!!

O DIA, MEU AMOR, EM QUE ME QUISERES...

PELAS VOZES DOS ANJOS, A TERRA COBERTA...

ABRIRÁ FLORES SOBRE A EXTENSÃO VERDE...

SOB OS BRILHOS DAS ESTRELAS, A VIDA SERÁ!

NAQUELE DIA... EU BENDIREI TEUS OLHOS

QUE COM PERFEIÇÃO PENETRARAM E PRENDERAM OS MEUS...

TORNANDO-OS PARA SEMPRE APAIXONADOS !

PRESA A TI POR MEUS FORTES LAÇOS...

SEM TI NÃO SEGUIREI O CAMINHO PERIGOSO

MINHAS TRILHAS , ATÉ À MORTE, SERÃO AS TUAS!

*********************************************

Sur le chemin de la vie ... ELIGIO MOURA

Ma douce poète:

Je te veux, et maintenant!

Viens, je veux le premier regard ...

Ma douce pythonisse!

Les sourds nous connaîtront,

les aveugles verront,

et le verger sera forêt:

le tout dans une belle fête!

Vos yeux vont sourire ...

Je sentirai tes lèvres sur les miennes

et nous serons un amoureux ...

Le chemin: un cours en cours;

heureux et se tenant la main;

nous, sur le chemin de la vie ...

TRADUÇÂO / ELIGIO MOURA

Pela estrada da vida

Minha doce poetisa:

eu te quero , e desde já!

Vem, quero primeiro olhar…

Minha doce pitonisa!

Os surdos nos saberão,

os cegos enxergarão,

e o vergel será floresta:

tudo em uma bela festa!

Teus olhos, sim, sorrirão…

Teus lábios sentirei nos meus

e seremos um no amor…

O caminho: um rumo de ida;

felizes e de mãos dadas;

nós, pela estrada da vida…

***************************************************

OUÇA AS DECLAMAÇÕES NAS PAGES DOS DOIS POETAS

***************************************************

INTERAÇÕES

Bela poesia em interação, poeta SOLANO BRUM !

Obrigadíssima!

"Espero-te, pela melhor solução,

no dia, amor, que me quiseres!

Da-te-ei, por inteiro o coração

afastando-me de todas as mulheres!

*****************************************************

Esther Lessa e ELIGIO MOURA
Enviado por Esther Lessa em 15/09/2020
Reeditado em 18/09/2020
Código do texto: T7063970
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2020. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.