MachadoDeAssis-ChicoDoCrato-(UnVieuxPays)UmVelhoPais
https://www.recantodasletras.com.br/audios/cancoes/80508
ChicoDoCrato, Música, Voz, Violão, Sintetizador, Arranjo, Mixagem e adaptação do Poema de Machado de Assis, com a tradução para o Francês do talentoso poeta maranhense Joaquim Serra
Audacity, 000 Ritmo 057+30 em Ré -. Gravação caseira. Gravar em estúdio.
Copyright: proibir a cópia, reprodução, distribuição, exibição, criação de obras derivadas e uso comercial sem a sua prévia permissão.
A proteção anticópia é ativada.
É um velho país, de luz e sombras,
Onde o dia traz pranto, e a noite a cisma:
Um país de orações e de blasfêmia,
Nele a crença na dúvida se abisma.
Aí, mal nasce a flor, o verme a corta,
O mar é um escarcéu, e o sol sombrio;
Se a ventura num sonho transparece
A sufoca em seus braços o fastio.
Tris no final (Após tradução em Frances)
Quando o amor, qual esfinge indecifrável.
Aí vai a bramir, perdido o siso...
Às vezes ri alegre, e outras vezes
É um triste soluço esse sorriso...
Vive-se nesse país com a mágoa e o riso:
Quem dele se ausentou treme e maldiz;
Mas ai, eu nele passo a mocidade,
Pois é meu coração esse país!
II est un vieux pays, plein d’ombre et de lumièri,
Où l’on rêve le jour, où l’on pleure le soir;
Un pays de blasphème, autant que de prière,
Né pour le doute et pour l’espoir.
On n’y voit point de fleurs sans un ver qui les ronge,
Point de mer sans tempête, ou de soleil sans nuit;
Le bonheur y parait quelquefois dans un songe
Entre les bras du sombre ennui.
L’amour y va souvent, mais c’est tout un délire,
Un désespoir sans fin, une énigme sans mot;
Parfois il rit gaiement, mais de cet affreux rire
Qui n’est peut-être qu’un sanglot.
On va dans ce pays de misère et d’ivresse,
Mais on le voit à peine, on en sort, on a peur;
Je l’habite pourtant, j’y passé ma jeunesse...
Hélas! ce pays, c’est mon coeur.