" Campos de cebada"- Em espanhol.

Publicado por: Aragón Guerrero
Data: 30/05/2018
Classificação de conteúdo: seguro

Créditos

Da minha autoria e interpretação. Está em espanhol, por isso " cebada", gravada em casa. Foi uma das primeiras canções que gravei, e a pedido do amigo Dan, que toca comigo, acabei acelerando a canção, ficou legal, mas hoje a cantaria diferente, do meu jeito.

Campos de " cebada"

Cevada com "b" ? Sim ! Pois a canção está em espanhol, e a grafia é realmente com a letra "b" , portanto não há erro algum.

Esta canção foi terminada no final de março de 2006, como uma homenagem ao maior poeta espanhol do século XX , Garcia Lorca . Eu ainda faria outra canção em sua homenagem tempos depois , mas este é um outro assunto.

Busquei palavras que ele havia usado, para me aproximar do poeta, e instintivamente da minha mãe, que vivia recitando pedaços da sua poesia , que ela realmente amava. Como "Lorca", nos somos andaluzes também, e por isso sentimos tão latente a sua obra, já que nas entrelinhas saboria-se o ar de Granada.

" Venia del cielo en su caballo...oh...oh...

Tenia la noche enamorada...ah...ah...

Y cuando ella llegó en su vestido de lunares

Rosio de las flores, los campos de cebada...

Dos luceros verdes , dos campanas , dos ventanas

Un chorro del água, el charco y la manzana

Una voz tan cautiva, tan suave y tan lejana...

El água errante y amarilla

Como en la orilla, como en el monte

Mojava todas las hojas, él árbol y la mañana ...

Dos luceros verdes, dos campanas, dos ventanas

Un chorro del água, el charco y la manzana

Una voz tan cautiva, tan suave y tan lejana...

Venia dl cielo, en su caballo...oh..oh...."

O encontro de dois joves se passa em Granada, entre montanhas, vales e campinas verdejantes, como foi o lúdico cenário da vida de " Federico G.Lorca", em toda a sua obra. Os campos de cebada estava na minha imaginação, dourados e tão ricos quanto o próprio trigo, ondulando ao sabor da brisa .

Desenhei " la pareja" em fantasia, como para um conto de fadas, fora do nosso plano real, na intenção literária da poesia em prosa. " Venia del cielo en su caballo...y cuando ella llegó en su vestido de lunares..." Vejam que aqui estão elementos andaluzes, como o "caballo" , o vestido de " lunares" ( flamenco). Tento me colocar no tempo como sendo o do autor, o ínicio dos anos 20 , onde a juventude do poeta estava florescendo em sua obra.

" Dos luceros verdes, dos campanas, dos ventanas ", referem-se aos olhos verdes da moça, alegres como sinos e janelas.

A voz suave "y lejana", sedutora , sem um compromisso certo, como um breve flerte, e a música não se compromete com isso, é mais descritivo do que outra coisa, prende-se a atmosfera romântica do lugar.

A canção agradou pelo seu toque bem espanhol, um tanto flamenco, com poucos espaços,e solo forte de violão, interpretado pelo amigo Dan, mas aqui entre nós, eu gostaria de tê-la gravado de forma mais compassada na entrada do refrão, pois exige fôlego , e eu valorizo muito as letras em geral .

" Tenia la noche enamorada", significa que "la noche" lhe pertence, e a seguir o amanhecer, com suas cores e encantos "del rosio" ( orvalho), revelando as cores e a paisagem.

A harmonia nem sempre segue a lógica dos padrões, e nunca fiz questão de seguí-las, e para ser franco, pouco sei de padrões.

Federico Garcia Lorca foi morto pelas tropas franquistas na década de 30, o fuzilaram sumariamente durante a guerra civil espanhola, entre um grupo de camponeses . Ele era apenas um poeta, um intelectual inteligente e sensível, não um criminoso, e este foi mais uma vítima do ódio cego de falsas ideologias. O General Franco quando soube que a sua tropa matara Lorca, ficou irritado, e não sabemos se foi em razão da repercussão, ou da própria obra . Aqui deixo a interrogação, que se perpetuará pelos séculos ,enquanto a suas maravilhosas letras continuarem sendo recitadas, as claras e sem censuras , nos campos de "cebada".

Aragón Guerrero
Enviado por Aragón Guerrero em 14/08/2014
Código do texto: T4921987
Classificação de conteúdo: seguro