AKIDOS

1 Coríntios 6,9–10:

“Não sabeis que o ímpio não herdará o Reino de Deus?

Não vos iludais. Nenhum destes herdará o Reino de Deus: o imoral, os idólatras, os adúlteros, os ladrões, o ganancioso, os bêbados, os caluniadores herdarão o Reino de Deus”.

Paulo apresenta ao leitor uma lista daqueles que ele declara que não herdarão o Reino de Deus.

A palavra no grego original parafraseada por ímpio é ( akidos ) e significa iníquo; por extensão, mau; por implicação, traiçoeiro; especialmente bruto: iníquo, pecaminoso.

Há duas palavras que certamente chamarão sua atenção de imediato: ( malakoi ) e ( arsenokoitai) .

Você não encontrará essas palavras em nenhuma tradução, você encontrará no entanto várias palavras e frases.

O que eu mostrei acima são as palavras na língua original.

A verdade é, ninguém sabe realmente com certeza o que as palavras significam, e, conseqüentemente, nem o que Paulo quis dizer realmente.

Comparando as palavras em diferentes traduções, você notará grandes variações destas palavras as quais são definidas como:

• Rei James: “nem afeminados nem abusadores de si mesmos com a humanidade”;

• Nova Rei James: “nem homossexuais, nem sodomitas”;

• Bíblia de Jerusalém: “nem os depravados, nem as pessoas de costumes infames”;

• Revisada Padrão (apenas uma palavra): “homossexuais”;

• Nova Internacional: “prostitutos masculinos; nem ofensores homossexuais;

• Contemporânea Inglesa: ”nem o que comporta-se como um homossexual”;

• Novo Testamento Inclusivo: “prostitutas e pederastas”;

• Oxford Comentada: “prostitutos masculinos, sodomitas”;

• Nova Versão Internacional (Edição 2002): “Nem homossexuais ativos e passivos”;

Editora Ave Maria: “nem os efeminados, nem os devassos”;

• Sociedade Bíblica do Brasil (Edição 1969): “nem efeminados, nem sodomitas”;

• Sociedades Bíblicas Unidas: “nem adúlteros, nem effeminados (sic)”;

• Tradução Ecumênica da Bíblia: “nem os efeminados, nem os pederastas”;

• Reina Valera: “nem os efeminados, nem os que deitam com homens”.

É muito interessante que a Bíblia Contemporânea Inglesa usa a frase comporta-se como um homossexual.

Se a censura é contra alguém que "comporta-se" como um homossexual, então os escritores desta tradução acreditam que as palavras não se referem nem se aplicam aos homossexuais, mas aos heterossexuais que se comportam (leia-se: engajam-se em comportamento homossexual) como homossexuais.

Podia isto novamente ser uma referência ao templo de culto ou à prostituição em santuários?

(Enquanto que a Nova Versão Internacional (Edição 2002, da editora Vida):

“Nem homossexuais ativos e passivos”; é, no mínimo, mal intencionada...)

Will Juiz
Enviado por Will Juiz em 16/11/2023
Código do texto: T7933206
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2023. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.