AKIDOS
1 Coríntios 6,9–10:
“Não sabeis que o ímpio não herdará o Reino de Deus?
Não vos iludais. Nenhum destes herdará o Reino de Deus: o imoral, os idólatras, os adúlteros, os ladrões, o ganancioso, os bêbados, os caluniadores herdarão o Reino de Deus”.
Paulo apresenta ao leitor uma lista daqueles que ele declara que não herdarão o Reino de Deus.
A palavra no grego original parafraseada por ímpio é ( akidos ) e significa iníquo; por extensão, mau; por implicação, traiçoeiro; especialmente bruto: iníquo, pecaminoso.
Há duas palavras que certamente chamarão sua atenção de imediato: ( malakoi ) e ( arsenokoitai) .
Você não encontrará essas palavras em nenhuma tradução, você encontrará no entanto várias palavras e frases.
O que eu mostrei acima são as palavras na língua original.
A verdade é, ninguém sabe realmente com certeza o que as palavras significam, e, conseqüentemente, nem o que Paulo quis dizer realmente.
Comparando as palavras em diferentes traduções, você notará grandes variações destas palavras as quais são definidas como:
• Rei James: “nem afeminados nem abusadores de si mesmos com a humanidade”;
• Nova Rei James: “nem homossexuais, nem sodomitas”;
• Bíblia de Jerusalém: “nem os depravados, nem as pessoas de costumes infames”;
• Revisada Padrão (apenas uma palavra): “homossexuais”;
• Nova Internacional: “prostitutos masculinos; nem ofensores homossexuais;
• Contemporânea Inglesa: ”nem o que comporta-se como um homossexual”;
• Novo Testamento Inclusivo: “prostitutas e pederastas”;
• Oxford Comentada: “prostitutos masculinos, sodomitas”;
• Nova Versão Internacional (Edição 2002): “Nem homossexuais ativos e passivos”;
Editora Ave Maria: “nem os efeminados, nem os devassos”;
• Sociedade Bíblica do Brasil (Edição 1969): “nem efeminados, nem sodomitas”;
• Sociedades Bíblicas Unidas: “nem adúlteros, nem effeminados (sic)”;
• Tradução Ecumênica da Bíblia: “nem os efeminados, nem os pederastas”;
• Reina Valera: “nem os efeminados, nem os que deitam com homens”.
É muito interessante que a Bíblia Contemporânea Inglesa usa a frase comporta-se como um homossexual.
Se a censura é contra alguém que "comporta-se" como um homossexual, então os escritores desta tradução acreditam que as palavras não se referem nem se aplicam aos homossexuais, mas aos heterossexuais que se comportam (leia-se: engajam-se em comportamento homossexual) como homossexuais.
Podia isto novamente ser uma referência ao templo de culto ou à prostituição em santuários?
(Enquanto que a Nova Versão Internacional (Edição 2002, da editora Vida):
“Nem homossexuais ativos e passivos”; é, no mínimo, mal intencionada...)