Tradução e Versão
A tradução dos inúmeros seriados 'Made in USA' é feita tão rápidamente que chega a surpreender os 'followers' (seguidores), mesmo o trabalho sendo feito à quatro ou mais mãos.
Mal sai um novo episódio e horas depois a história toda pode ser assistida com a legenda em português. A dublagem já é outra história. É mais trabalhosa e requer um investimento maior de tempo para caprichar na interpretação das vozes. Muitas vezes os textos são 'enxutados' por serem longos demais na hora de serem falados. Por isso, muitas vezes você lê uma coisa na legenda e ouve outra. Tudo na tradução de seriados e filmes e cronometrado. Se não couber, é cortado. Muitas vezes textos são terrivelmente mutilados.
A tradução nem sempre é 100% correta. Assisto 'Grey´s Anatomy' em inglês, mas quando ouço uma expressão idiomática que tenho dificuldade em traduzir ou achar uma versão para o português, vou logo checando a legenda para ver a tradução. Muitas vezes chego a ler traduções incorretas, absurdas ou simplesmente percebo como certas palavras, ou termos, ficam no ar sem ser traduzidos.
Seriado sobre o começo da Publicidade e Marketing nos EUA.
Depois de assistir a um episódio do 'Mad Men' uma tarde dessas, resolvi voltar e checar a tradução em português. Confesso que fiquei chocada com a tradução de algumas palavras e expressões idiomáticas que li nas legendas. Por exemplo:
Self made man = Analfabeto
Nada a ver. Self made man é um homem que vence na vida ou no mundo dos negócios pelos próprios méritos. Quando esse termo surgiu, era muito comum o self-made man ter vencido na vida sem nunca ter tido acesso à escola. Antigamente, quando a palavra self- made man era dita, ou lida, as pessoas automaticamente se manifestavam com um, "Ahhhhhhhhh!" de admiração.
Educated = Educado
Na verdade, 'Educated' é ter estudo. 'Well educated' = alto nível de estudo, enquanto 'Highly educated' = nível universitário/doutorado. Educado = POLITE
Don't make a big deal out of it = Não faça um grande negócio disso
Não faça tempestade num copo d´água; deixa de fazer auê; Pára de fazer caras e bocas
Lunch = Lanche
Lunch é almoço. Lanche ou petisco é SNACK. Lunch nunca é lanche. Nos EUA, um lanche é geralmente um sanduíche.
Imagine deparar com a palavra COURT numa entrevista com o Guga Kuerten. COURT vai se referir à QUADRA ESPORTIVA. Aí você ouve a palavra numa entrevista com o Fernandinho Beira Mar e vai logo imaginando que o Beira Mar anda jogando tênis na prisão, mas COURT no caso dele é totalmente outra história: TRIBUNAL ou JUSTIÇA. Ao sofrer algum acidente de transito ou ser agredido verbal ou fisicamente, Americano adora falar de boca cheia: "I´m going to take you to Court!" (Ele não vai te levar a um jogo do NBA, mas sim ao Tribunal/Justiça.) Ele também poderá dizer: "I´m going to sue you!" Êta frase que americano adora usar quando bate o carro ou é 'bullied'. 'Sue' aqui não é o diminuitivo de Susan. 'Sue' nessa frase é um verbo e quer dizer 'processar'. Pois é, vai custar caro.
Traduzir não é recorrer ao Google e dar um 'click' na primeira opção que aparecer. Traduzir requer dedicação e empenho em estudar as palavras e escolher bem entre as opções oferecidas. É preciso lêr o texto e entendê-lo. Se deparar com alguma palavra desconhecida é preciso entender se a palavra está numa expressão idiomática ou se ela está 'solo'. Um exemplo: BED = cama; ROSES = Rosas, mas 'bed of roses' = canteiro de rosas ou mar de rosas. Nada de cama, nadinha.
Ajuda muito se você gosta do assunto, pesquisa, livro ou música que está traduzindo. Traduzir requer fluência, por isso existe a tradução que chamamos de 'versão'.
Comecei a ler mais uma obra do Stephen King, o Mestre do Terror. O livro em português tem o título: 'Achados e Perdidos'. Em inglês é: 'Finders Keepers' que ao pé da letra é: 'quem achar/encontrar é o dono', mas a tradução/versão é: 'Achado Não É Roubado'.
'Achados e Perdidos' em inglês é: 'Found and Lost', só que, na língua inglesa, o termo é: 'Lost and Found' (Perdidos e Achados). Tem mais lógica, não é mesmo?
A tradução dos inúmeros seriados 'Made in USA' é feita tão rápidamente que chega a surpreender os 'followers' (seguidores), mesmo o trabalho sendo feito à quatro ou mais mãos.
Mal sai um novo episódio e horas depois a história toda pode ser assistida com a legenda em português. A dublagem já é outra história. É mais trabalhosa e requer um investimento maior de tempo para caprichar na interpretação das vozes. Muitas vezes os textos são 'enxutados' por serem longos demais na hora de serem falados. Por isso, muitas vezes você lê uma coisa na legenda e ouve outra. Tudo na tradução de seriados e filmes e cronometrado. Se não couber, é cortado. Muitas vezes textos são terrivelmente mutilados.
A tradução nem sempre é 100% correta. Assisto 'Grey´s Anatomy' em inglês, mas quando ouço uma expressão idiomática que tenho dificuldade em traduzir ou achar uma versão para o português, vou logo checando a legenda para ver a tradução. Muitas vezes chego a ler traduções incorretas, absurdas ou simplesmente percebo como certas palavras, ou termos, ficam no ar sem ser traduzidos.
Seriado sobre o começo da Publicidade e Marketing nos EUA.
Depois de assistir a um episódio do 'Mad Men' uma tarde dessas, resolvi voltar e checar a tradução em português. Confesso que fiquei chocada com a tradução de algumas palavras e expressões idiomáticas que li nas legendas. Por exemplo:
Self made man = Analfabeto
Nada a ver. Self made man é um homem que vence na vida ou no mundo dos negócios pelos próprios méritos. Quando esse termo surgiu, era muito comum o self-made man ter vencido na vida sem nunca ter tido acesso à escola. Antigamente, quando a palavra self- made man era dita, ou lida, as pessoas automaticamente se manifestavam com um, "Ahhhhhhhhh!" de admiração.
Educated = Educado
Na verdade, 'Educated' é ter estudo. 'Well educated' = alto nível de estudo, enquanto 'Highly educated' = nível universitário/doutorado. Educado = POLITE
Don't make a big deal out of it = Não faça um grande negócio disso
Não faça tempestade num copo d´água; deixa de fazer auê; Pára de fazer caras e bocas
Lunch = Lanche
Lunch é almoço. Lanche ou petisco é SNACK. Lunch nunca é lanche. Nos EUA, um lanche é geralmente um sanduíche.
Imagine deparar com a palavra COURT numa entrevista com o Guga Kuerten. COURT vai se referir à QUADRA ESPORTIVA. Aí você ouve a palavra numa entrevista com o Fernandinho Beira Mar e vai logo imaginando que o Beira Mar anda jogando tênis na prisão, mas COURT no caso dele é totalmente outra história: TRIBUNAL ou JUSTIÇA. Ao sofrer algum acidente de transito ou ser agredido verbal ou fisicamente, Americano adora falar de boca cheia: "I´m going to take you to Court!" (Ele não vai te levar a um jogo do NBA, mas sim ao Tribunal/Justiça.) Ele também poderá dizer: "I´m going to sue you!" Êta frase que americano adora usar quando bate o carro ou é 'bullied'. 'Sue' aqui não é o diminuitivo de Susan. 'Sue' nessa frase é um verbo e quer dizer 'processar'. Pois é, vai custar caro.
Traduzir não é recorrer ao Google e dar um 'click' na primeira opção que aparecer. Traduzir requer dedicação e empenho em estudar as palavras e escolher bem entre as opções oferecidas. É preciso lêr o texto e entendê-lo. Se deparar com alguma palavra desconhecida é preciso entender se a palavra está numa expressão idiomática ou se ela está 'solo'. Um exemplo: BED = cama; ROSES = Rosas, mas 'bed of roses' = canteiro de rosas ou mar de rosas. Nada de cama, nadinha.
Ajuda muito se você gosta do assunto, pesquisa, livro ou música que está traduzindo. Traduzir requer fluência, por isso existe a tradução que chamamos de 'versão'.
Comecei a ler mais uma obra do Stephen King, o Mestre do Terror. O livro em português tem o título: 'Achados e Perdidos'. Em inglês é: 'Finders Keepers' que ao pé da letra é: 'quem achar/encontrar é o dono', mas a tradução/versão é: 'Achado Não É Roubado'.
'Achados e Perdidos' em inglês é: 'Found and Lost', só que, na língua inglesa, o termo é: 'Lost and Found' (Perdidos e Achados). Tem mais lógica, não é mesmo?