SUSAN BOYLE- UM SUCESSO CONTRA O PRECONCEITO (01 ANO DE CONQUISTA)

Por Antônio Coquito

Há cerca de um ano, o mundo se supreeendia com Susan Boyle. No dia 11 de abril de 2009, cantando I Dreamed a Dream, ela se tornava um ícone da necessidade de revermos nossos conceitos e valores preconcebidos. Sendo mais preciso, da prática concreta de banirmos preconceitos formados na lógica da exclusão, dos valores de uma sociedade pautada pela lógica de mercado, da beleza plásticá externa e da falta de oportunidades para muitos.

Que lição podemos tirar do potencial presente em Susan? De que devemos mudar o olhar para a beleza contida em cada ser vivente, fazer despertar o que vai adormecido em muitas pessoas, humanizar a vida e as relações, dando oportunidades e possibilidades a todos (as). E junto deste, eliminarmos preconceitos de classe social, condição financeira, origem de raça, denominação religiosa etc....

Que não permitamos matar os nossos sonhos e os sonhos das pessoas ao nosso redor!

(*) Abaixo a tradução de I dream a drem

I Dreamed A Dream Eu Sonhei Um Sonho

I dreamed a dream in time gone by Eu sonhei um sonho num tempo que já se foi

When hopes were high and life worth living, Quando esperanças eram grandes e valia a pena viver

I dreamed that love would never die Eu sonhei que o amor nunca morreria

I dreamed that God would be forgiving Eu sonhei que Deus seria misericordioso

Then I was young and unafraid, Então eu era jovem e destemida

When dreams were made and used and wasted Quando sonhos surgiram e foram e usados e desperdiçados

There was no ransom to be payed, Não havia nenhum resgate a ser pago

No song unsung, no wine untasted Nenhuma canção não cantada, nenhum vinho intocado

But the tigers come at night, Mas os tigres vêm à noite

With their voices soft as thunder, Com suas vozes suaves como trovão

As they tear your hope apart Como eles despedaçam sua esperança

As they turn your dreams to shame Transformando seus sonhos em vergonha

And still I dreamed he'd come to me E ainda sim sonhei que ele veio até mim

And we would live the years together, E que viveríamos os anos juntos

But there are dreams that cannot be Mas há sonhos que não podem ser

And there are storms we cannot weather E há tempestades que não podemos prever

I had a dream my life would be Eu tive um sonho que minha vida seria

So different from this hell I'm living Tão diferente deste inferno que estou vivendo

So different now from what it seemed Tão diferente daquilo que parecia

Now life has killed the dream I dreamed Agora a vida matou o sonho que sonhei

Antônio Coquito
Enviado por Antônio Coquito em 14/04/2010
Código do texto: T2196986
Copyright © 2010. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.