VELHO TESTAMENTO ?...

PALAVRAS DE VIDA

Pr. Serafim Isidoro.

O Velho Testamento (V.T.) / O Novo Testamento (N. T.) - Um equívoco?

Tradição é palavra significativa em todas as áreas da vida, mormente quando se trata do exame de coisas antigas, da história, dos manuscritos, de objetos arqueológicos, de civilizações, de povos ou de etnias. Há séculos, desde a tradução inicial da Bíblia, feita por João Ferreira de Almeida, usam-se expressões mal colocadas quanto à realidade dos fatos, nas áreas teológicas e crítico-textual, exegética, das Escrituras.

É o caso das expressões: O Novo Testamento – O Velho Testamento.

Quanto à expressão Novo Testamento, há certa aplicação plausível do termo, devido à morte de Jesus, o Messias, o Cristo, que tendo morrido em lugar dos pecadores, legou com o Seu sacrifício uma herança eterna aos que O aceitam como Seu Salvador. Deixou-nos, pois, um Novo Testamento.

Porém, quanto à expressão “Velho Testamento”, fica sem sentido o seu uso, uma vez que não houve testamento algum, de nenhum personagem que legasse, de forma tão larga à humanidade, como foi o caso da herança da obra redentora de Jesus. Na realidade, não houve Velho Testamento. Ninguém morreu, de maneira específica, para legar-nos os escritos exarados na primeira parte da Bíblia.

Todo problema deste assunto se origina de uma equivocada tradução da palavra do grego koinê: D I A T H Ê K Ê, substantivo, genitivo, feminino, singular, (feminino é também o artigo que o precede, usando-se um Hêta: “Hê (A) Kainê Diathêkê”) traduzido trinta e uma vezes no Novo Testamento como: “A Aliança” e duas vezes como: “Testamento” – (Hb. 9:16-17).

A Septuaginta, versão da Bíblia Hebraica para o grego koinê, feita em Alexandria – Egito - entre os séculos II e III aC., traduziu a palavra “Aliança”, do hebraico, como sendo DIATHÊKÊ. O texto de Hb. 12:24 traduzido pela V.R. (“Versão Revisada” – Imprensa Bíblica Brasileira, 1.990) usa o termo ”Pacto” para traduzir DIATHÊKÊ. Todas as demais traduções usam a palavra aliança.

Se a tradução da palavra grega diathêquê é aliança ou pacto, não se entende porque dizer-se de um “Velho Testamento” e não de uma Velha Aliança, Antiga Aliança, Velho Pacto. Daí a tradição que perpetua, mesmo em prejuízo de uma melhor interpretação da realidade, e há séculos se usam termos mal traduzidos. Em nossos trabalhos de livros e apostilas usaremos, sempre, os termos: Nova Aliança - N.A.; Velha Aliança - V.A., quando quisermos nos referir aos pactos estabelecidos por Deus em Suas Sagradas Escrituras.

Se a "banda" passar, o desfile será somente dos músicos!...