Revolução ortográfica

Durante parte da semana passada, o “Jornal de Assis” publicou algumas reportagens com lingüistas, redatores, publicitários, jornalistas etc. No fim de semana, a “Folha de São Paulo” informava que, embora aceito, o acordo de unificação de língua portuguesa ainda não possuía prazos claros para vigência nos demais países lusófonos.

Numa entrevista concedida ao “Jornal de Assis”, a professora Eliane Galvão ressaltava interesses implícitos das editoras que economizariam caso não precisassem modificar substancialmente o conteúdo de seus livros, considerando as especificidades lingüísticas de cada país. Assim, se teoricamente todos seguimos as mesmas regras de escrita e de leitura, um livro publicado no Brasil pode transpor o oceano e parar numa livraria ou numa banca de jornal portuguesa sem sofrer alterações.

As considerações da prof. Galvão estão corretas. Quem mais se interessaria em mudar a língua portuguesa utilizando um argumento frágil de unificação lingüística como estratégia para não desaparecer do mundo?

Vira e mexe Evanildo Bechara (renomado lingüista e autor da melhor gramática da língua portuguesa – melhor para segurar portas, melhor para servir de calço em mesas, cadeiras e camas, melhor para ajudar a restaurar a muralha da China ou os fortes pré-históricos) aparece na televisão, no rádio e no jornal concedendo entrevistas sobre os benefícios que o acordo trará. Sem dúvida os benefícios virão. Virão para o renomado lingüista que poderá aumentar os índices de venda de sua gramática.

Desconheço o início da formação das línguas, porém imagino que o inglês supere os trezentos anos de idade. Os ingleses não deixaram de chamar o metrô de “underground”, nem os norte-americanos de “subway”. E por isso o inglês, respeitando as singularidades de cada país que o usa como idioma, precisou ser unificado ou deixou de existir?

O lingüista Marcos Bagno, autor de “Preconceito Linguístico” (este sim, um livro útil), esclarece que a mudança ortográfica decorre de um acordo e não de uma reforma. Acordo ou reforma, precisaríamos mesmo fazer uma revolução ortográfica.

Poderíamos buscar em outras línguas alguns benefícios para a portuguesa. O primeiro viria do inglês: erradicar, acabar, assassinar e se livrar de todos os acentos. Dessa maneira, o til, o circunflexo e a crase iriam para o lixo. Para que acentuar uma espécie de ditongo ou toda proparoxítona?

Em segundo lugar, vamos acabar com SS e Ç. Deduziríamos o significado da palavra de acordo com o contexto. Logo, quando lêssemos a palavra “casar”, ela poderia significar casar (de casamento) ou cassar (de anular o mandato de algum político corrupto) ou caçar (de aprisionar ou exterminar animais). Quantas pessoas não erram todos os dias quando escrevem? Vamos facilitar a vida!

Por fim, vamos acabar com hífen, concordâncias, conjugação de verbos, coesão, coerência. Afinal, você não conseguiria entender se um vizinho, um filho ou um amigo dissesse “nóis vai num churrasco mais tarde, mas nois num vai comer nada lá”? Quantos vestibulandos e candidatos de concursos públicos enfrentam dificuldades em acertar os raios da coesão e coerência, palavras que ouvimos desde a oitava série, geralmente desconhecidas na prática pela maioria daqueles que as proclamam?

Por essas e outras razões, sou contra acordo ou reformas ortográficas. Certo mesmo é a revolução. Acabar com tudo. Quem sabe se na próxima tentativa não deixamos esse negócio de português e iniciamos direto no inglês? Inglês sim, porque teremos problemas semelhantes aos de agora se optarmos pelo francês ou espanhol. Revolução ortográfica já!

*Publicado originalmente no Jornal de Assis (Assis – SP) de 16 de janeiro de 2009.