AINDA NÃO TEMOS...
Acabo de descobrir, via página de facebook do Nelson Ascher, exímio tradutor de poesia(até onde me lembro,um dos mais refinados do Brasil),a existência da palavra Schadenfreude, sem tradução exata em português, mas que o tradutor automático do Google ‘entende’ como Alegria.
Bom, o fato é que Schadenfreude não é qualquer alegria, diz respeito ao sentimento surgido da percepção da desgraça alheia.
Isso não é terrível?
Ainda não temos um verbete que corresponda com exatidão ao original(Escárnio seria uma aproximação imprecisa), mas do jeito que caminham as coisas por aqui em breve isso muda.
.