A "Maizena".
A "Maizena" como todos sabem é o amido do milho, e um alimento rico em nutrientes, e ... paro por aqui, pois nada entendo de cozinha, definitivamente não é a minha praia, sou péssimo cozinheiro, daqueles que queimam ovo.
Voltemos a "Maizena", ela nasceu nos EUA em 1860, faz tempo heim ! Dois irmãos pegaram a ideia , que era inglesa e a levaram para a cozinha. Sim, porque os ingleses já usavam o amido para engomar roupas nas lavanderia, e desde 1840 já vinha sendo usada , e muito. E até pouco tempo atrás, coisa de uns quarenta anos ainda se usava bastante.
O nome "maíz" significa milho em espanhol, e Colombo levou as primeiras sementes para a América , fazendo com que os nativos americanos a chamassem de "maíze", e daí o nome. A única diferença é que passaram a chamar de maíze somente o milho graúdo, próprio para fazer farinha, ao passo que em espanhol não existe essa distinção.
Mas em inglês milho é "corn", poderia se chamar "cornizena" ( que merda de nome é esse ?). Calminha lá meu amigo, Colombo chegou muito antes dos colonizadores ingleses, essa história do "maíz" é velha , os nativos nem sabiam que existia a Inglaterra, naquela época, se bem que depois também não, rsrsss...
Por que me veio essa ideia ? Porque percebi que a "Panco" (querendo ser diferente) escreve Maizena com "s"; "Maisena", e quando percebi , achei um erro de desconhecimento da origem, simplesmente porque neste caso é um radical de "maíz", não se poderia adaptar.
Nota: Alguns colegas do Recanto muito gentilmente me avisaram de que os gramáticos querem a grafia com "s", mas continuo achando a palavra um estrangeirismo, que passou a ser um " hibridismo ,com um único radical", "maíz" ,sendo assim deve ser respeitado no original, a palavra vem da marca (por isso 90% das marcas escrevem com "z"), o tema é um tanto contraditório , confesso.
Vou confessar uma coisa, não sou chegado a coisas com milho, só pipoca mesmo, que em espanhol é "palomita".