PALAVRAS TRADUZIDAS
Estava planejando uma das minhas aulas quando deparei com um texto que chamou à minha atenção. O texto falava em palavras que não existem em certos idiomas e havia uma lista com uma 'versão' daquela palavra ou uma expressão que mais se aproximava dela.
Achei o tópico muito interessante para uma aula, mas e se alguém perguntar, "Por que não existe essa ou aquela palavra em inglês, Teacher?"
Melhor a Teacher fazer sua lição de casa e descobrir o por quê!
Sim, Senhoras e Senhores! Sempre faço a minha lição de casa direitinho porque os meus alunos são exigentes e curiosos demais. Sempre fazem perguntas. Dou graças a Deus por isso por que fazer lição de casa me ajuda a exercitar o cérebro e revirar as minhas memórias e gavetas.
Ao invés de googular, coloquei a minha cuca para trabalhar. Enquanto ponderava sobre o assunto, folheava um livro com expressões idiomáticas. Sim, Senhores. As mulheres conseguem fazer duas ou mais coisas ao mesmo tempo. Melhor não tentaram porque o resultado não será positivo. Deus não lhes proporcionou esse dom, rapazes.
Na língua portuguesa nós temos 'abacaxis' ou 'pepinos' a serem descascados, já no inglês existem os 'lemons' a serem espremidos. Cada cultura com seus problemas e gostos.
Existem traduções e combinações que se encaixam perfeitamente, outras expressões sofrem alterações e existem umas que tem nada em comum. Observando bem as expressões e vocabulário percebo que certas palavras e expressões simplesmente não existem. Mas como assim? Não existem?
Boto o cerebro para funcionar 'full speed' e fico imaginando.
Recentemente, nas aulas de conversação, ou manutenção, lemos um texto sobre assédio/bullying no 'The World of Business'.
Quando o assédio (harrassment/bullying) passa a ser estupro (rape), maioria dos países do Oriente Médio não tem uma palavra precisa para esse ato de violência, simplesmente porque não existe. Então, como é que fica quando uma mulher é estuprada? Fica complicado. Extremamente complicado. Como assim? Nada acontece?
De acordo com a religião e a lei que prevalece nos países do Oriente Médio, a mulher tem a obrigação de servir e satisfazer o seu esposo.
O esposo exige seus direitos e a esposa o serve prontamente sem questionar e com um falso sorriso nos lábios maioria das vezes. Se uma mulher é assediada no trabalho é por que ela estava 'querendo' ou procurando ser atacada e molestada.
"Taharrush" (árabe) é o termo que mais aproxima da palavra estupro. "Taharrush' é um ato exclusivamente masculino contra a mulher que reinvindica seus direitos por meio de protestos nos países do Oriente Médio. Significa 'Assédio Em Massa' onde a mulher que protesta é cercada por agressores que arrancam suas roupas, mordem seu corpo, fazem barbaridades e a estupram. Muitas vezes essa vítima morre. Mesmo havendo o ato do estupro, a palavra é traduzida como 'ASSÉDIO EM MASSA'.
Essa palavra além de ser horrosa, não é um exemplo ideal, muito menos ainda agradável. Vamos explorar a palavra 'SAUDADE' que é perfeita para o nosso 'assuntar' !
Vou matutando essa palavra na cabeça e chego à essa conclusão: Em inglês, existem algumas formas de expressar 'SAUDADE'. Os verbos, 'To Long For' e 'To Yearn', significam querer muito algo ou alguém mas não é uma tradução fiel da palavra 'SAUDADE'.
Expressa a vontade de ter. Exemplo: I long for a day at the beach. Quero muito passar um dia na praia. I yearn for another night with you. Desejo mais uma noite com você. Quem ouve essas frases em inglês entende que existe a vontade de repetir o ato porque existe um vazio a ser preenchido.
Existe também o verbo, 'To Miss', que é o mais usado. Quer dizer que existe a falta de algo ou de alguém, mas novamente, não é exatamente 'SAUDADE'.
Exemplo: I miss you. Sinto falta de você. I miss going to the beach. Sinto falta de ir à praia. Hummm ... sinto falta ou sinto 'SAUDADES'? Não importa muito em inglês porque sempre vai ser 'Long For', 'To Yearn' ou 'To Miss'. Palavrinhas que não expressam a intensidade de uma 'SAUDADE'.
Por isso que a gringahada adora falar a palavra 'SAUDADE(S)' e repití-la o tempo todo e volta à sua terra natal falando das 'SAUDADES' que sente do Brasil, da caipirinha, das mulatas, do Carnaval ... de tudo!
A palavra 'SAUDADE' expressa muito mais do que uma falta ou ausência de alguém ou algo. Logo abaixo está o significado da palavra 'SAUDADE' em inglês. Veja como é longo:
saudade (s.) um desejo profundo, nostálgico por algo ou alguém, geralmente acompanhado com um sentimento negativo de que aquilo que é desejado nunca voltará.
Em inglês, não existe drama e ninguém morre sufocado pela 'SAUDADE'.
Se essa palavra existe apenas na língua portuguesa, devemos agradecer aos nossos irmãos portuguêses que traduziram a dor melancólica e aquele vazio imenso que dói no peito na hora da despedida/partida nessa linda palavra chamada: 'SAUDADE'.
Não existe um povo mais saudosista do que o português, daí a 'SAUDADE' que está no melancólico fado onde o/a fadista canta a 'SAUDADE' de tempos passados, a 'SAUDADE' de um amor perdido, a tragédia, o sofrimento, a sina ... O compasso do fado transmite um humor animador que faz dessa música algo fascinante e belo de ouvir e cantar.
Nós brasileiros ficamos felizes e até orgulhosos por termos essa palavra, que existe apenas no idioma português, não
porque os outros povos não tenham ou não sintam 'SAUDADES' mas porque essa palavra surgiu de um sentimento puro, intenso, bonito e único que brotou nos corações dos nossos ancestrais e que nós brasileiros aprendemos a sentir vivendo entre tantos descendentes portugueses cá além mar.
Estava planejando uma das minhas aulas quando deparei com um texto que chamou à minha atenção. O texto falava em palavras que não existem em certos idiomas e havia uma lista com uma 'versão' daquela palavra ou uma expressão que mais se aproximava dela.
Achei o tópico muito interessante para uma aula, mas e se alguém perguntar, "Por que não existe essa ou aquela palavra em inglês, Teacher?"
Melhor a Teacher fazer sua lição de casa e descobrir o por quê!
Sim, Senhoras e Senhores! Sempre faço a minha lição de casa direitinho porque os meus alunos são exigentes e curiosos demais. Sempre fazem perguntas. Dou graças a Deus por isso por que fazer lição de casa me ajuda a exercitar o cérebro e revirar as minhas memórias e gavetas.
Ao invés de googular, coloquei a minha cuca para trabalhar. Enquanto ponderava sobre o assunto, folheava um livro com expressões idiomáticas. Sim, Senhores. As mulheres conseguem fazer duas ou mais coisas ao mesmo tempo. Melhor não tentaram porque o resultado não será positivo. Deus não lhes proporcionou esse dom, rapazes.
Na língua portuguesa nós temos 'abacaxis' ou 'pepinos' a serem descascados, já no inglês existem os 'lemons' a serem espremidos. Cada cultura com seus problemas e gostos.
Existem traduções e combinações que se encaixam perfeitamente, outras expressões sofrem alterações e existem umas que tem nada em comum. Observando bem as expressões e vocabulário percebo que certas palavras e expressões simplesmente não existem. Mas como assim? Não existem?
Boto o cerebro para funcionar 'full speed' e fico imaginando.
Recentemente, nas aulas de conversação, ou manutenção, lemos um texto sobre assédio/bullying no 'The World of Business'.
Quando o assédio (harrassment/bullying) passa a ser estupro (rape), maioria dos países do Oriente Médio não tem uma palavra precisa para esse ato de violência, simplesmente porque não existe. Então, como é que fica quando uma mulher é estuprada? Fica complicado. Extremamente complicado. Como assim? Nada acontece?
De acordo com a religião e a lei que prevalece nos países do Oriente Médio, a mulher tem a obrigação de servir e satisfazer o seu esposo.
O esposo exige seus direitos e a esposa o serve prontamente sem questionar e com um falso sorriso nos lábios maioria das vezes. Se uma mulher é assediada no trabalho é por que ela estava 'querendo' ou procurando ser atacada e molestada.
"Taharrush" (árabe) é o termo que mais aproxima da palavra estupro. "Taharrush' é um ato exclusivamente masculino contra a mulher que reinvindica seus direitos por meio de protestos nos países do Oriente Médio. Significa 'Assédio Em Massa' onde a mulher que protesta é cercada por agressores que arrancam suas roupas, mordem seu corpo, fazem barbaridades e a estupram. Muitas vezes essa vítima morre. Mesmo havendo o ato do estupro, a palavra é traduzida como 'ASSÉDIO EM MASSA'.
Essa palavra além de ser horrosa, não é um exemplo ideal, muito menos ainda agradável. Vamos explorar a palavra 'SAUDADE' que é perfeita para o nosso 'assuntar' !
Vou matutando essa palavra na cabeça e chego à essa conclusão: Em inglês, existem algumas formas de expressar 'SAUDADE'. Os verbos, 'To Long For' e 'To Yearn', significam querer muito algo ou alguém mas não é uma tradução fiel da palavra 'SAUDADE'.
Expressa a vontade de ter. Exemplo: I long for a day at the beach. Quero muito passar um dia na praia. I yearn for another night with you. Desejo mais uma noite com você. Quem ouve essas frases em inglês entende que existe a vontade de repetir o ato porque existe um vazio a ser preenchido.
Existe também o verbo, 'To Miss', que é o mais usado. Quer dizer que existe a falta de algo ou de alguém, mas novamente, não é exatamente 'SAUDADE'.
Exemplo: I miss you. Sinto falta de você. I miss going to the beach. Sinto falta de ir à praia. Hummm ... sinto falta ou sinto 'SAUDADES'? Não importa muito em inglês porque sempre vai ser 'Long For', 'To Yearn' ou 'To Miss'. Palavrinhas que não expressam a intensidade de uma 'SAUDADE'.
Por isso que a gringahada adora falar a palavra 'SAUDADE(S)' e repití-la o tempo todo e volta à sua terra natal falando das 'SAUDADES' que sente do Brasil, da caipirinha, das mulatas, do Carnaval ... de tudo!
A palavra 'SAUDADE' expressa muito mais do que uma falta ou ausência de alguém ou algo. Logo abaixo está o significado da palavra 'SAUDADE' em inglês. Veja como é longo:
saudade (s.) um desejo profundo, nostálgico por algo ou alguém, geralmente acompanhado com um sentimento negativo de que aquilo que é desejado nunca voltará.
Em inglês, não existe drama e ninguém morre sufocado pela 'SAUDADE'.
Se essa palavra existe apenas na língua portuguesa, devemos agradecer aos nossos irmãos portuguêses que traduziram a dor melancólica e aquele vazio imenso que dói no peito na hora da despedida/partida nessa linda palavra chamada: 'SAUDADE'.
Não existe um povo mais saudosista do que o português, daí a 'SAUDADE' que está no melancólico fado onde o/a fadista canta a 'SAUDADE' de tempos passados, a 'SAUDADE' de um amor perdido, a tragédia, o sofrimento, a sina ... O compasso do fado transmite um humor animador que faz dessa música algo fascinante e belo de ouvir e cantar.
Nós brasileiros ficamos felizes e até orgulhosos por termos essa palavra, que existe apenas no idioma português, não
porque os outros povos não tenham ou não sintam 'SAUDADES' mas porque essa palavra surgiu de um sentimento puro, intenso, bonito e único que brotou nos corações dos nossos ancestrais e que nós brasileiros aprendemos a sentir vivendo entre tantos descendentes portugueses cá além mar.