Filmes: Títulos em Português

Falando sobre cinema com meu amigo Cassio, ele comentou sobre a discrepância entre os títulos originais e os títulos em português, dizendo que nem sempre são coerentes. Aproveitando o tema, listo abaixo alguns títulos que não são a tradução literal do original. Às vezes com coerência, mas nem sempre ...

1. Títulos em português que dizem o contrário do original:

O Amor Não Tira Férias - The Holiday (as férias)

O Anjo Malvado - The Good Son (o bom filho)

Coração Satânico - Angel Heart (coração angelical)

2. Títulos em português que tentam explicar o título original ou o próprio filme:

Antes Só do que Mal Acompanhado - Planes, Trains and Automobiles (o filme fala da tentativa de um pai de chegar em casa no dia de ação de graças, por isso os “aviões, trens e carros)

Um Diretor Contra Todos - The Principal (o diretor)

Eu, Meu Irmão e Nossa Namorada - Dan in Real Life (Dan na vida real)

Eu, Minha Mulher e Minhas Cópias – Multiplicity (multiplicidade. Um homem sem tempo acaba criando várias cópias de si mesmo)

Por Favor, Matem Minha Mulher - Ruthless People (pessoas cruéis, insensíveis)

O Suspeito da Rua Arlington - Arlington Road (Rua Arlington)

3. Títulos em português onde os distribuidores não confiaram no título original por serem nomes de pessoas, situações ou lugares:

Ensina-me a Viver - Harold and Maude (Harold é um rapaz jovem. Maude é uma senhora idosa)

Fenda no Tempo - The Langoliers (Langoliers são bichos comedores do tempo, é de uma história do Stephen King)

Heróis Fora de Órbita - Galaxy Quest (Galaxy Quest é uma série de TV, igual ao Jornada nas Estrelas)

Heróis Muito Loucos - Mystery Men (Mystery Men é um grupo de super-heróis)

O Homem que Burlou a Máfia - Charley Varrick (C. Varrick é o tal homem)

Noivo Neurótico, Noiva Nervosa - Annie Hall (Anniel Hall é o nome da mulher que o personagem de Woody Allen ama. Certa vez li que ele odiou o título que os brasileiros deram ao seu filme e por isso não mais permitiu que alterassem qualquer título de filme dele sem o seu prévio consentimento)

Nunca Te Vi, Sempre Te Amei - 84 Charing Cross Road (esse é o endereço em Londres onde fica a livraria)

Quem Vê Cara Não Vê Coração - Uncle Buck (é o tio chato, mas de bom coração)

Uma Rajada de Balas - Bonnie and Clyde (precisa dizer quem são?)

Sob o Domínio do Mal - The Manchurian Candidate (Manchurian é uma organização)

4. Títulos completamente imbecis e sem sentido:

Brincou com Fogo... Acabou Fisgado! - Continental Divide (o que tem a ver brincar com fogo com acabar fisgado? Se pesca com fogo??)

Fé Demais não Cheira Bem - Leap of Faith (o tradutor estava com gracinha no dia, “fé demais” ou “fede mais”?)

Johnny Mnemonic, o Cyborg do Futuro - Johnny Mnemonic (quem assistiu ao filme sabe que não há cyborgs)

O Massacre da Serra Elétrica - The Texas Chainsaw Massacre (é uma moto serra e não serra elétrica. Já imaginaram o leatherface procurando uma tomada para ligar a serra quando está prestes a detonar mais uma vítima? E o pior é que não aproveitaram a refilmagem para corrigir a falha)

Pagando Bem, Que Mal Tem? - Zack and Miri Make a Porno (me parece que eles nem recebem para fazer o pornô, quanto mais receber uma boa grana)

O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra – Parenthood (considero esse o pior de todos, afinal o normal é que todos os tiros não saiam pela culatra. A frase “o tiro saiu pela culatra” significa que a coisa deu errada, se o “tiro não saiu pela culatra” significa que deu certo. Então qual o sentido desse título???? E a tradução do titulo original é paternidade – ou maternidade)

A pesquisa foi realizada no site “www.adorocinema.com.br”

(publicado originalmente no blog "cinebookBrasil"

DIMAS ROCHA
Enviado por DIMAS ROCHA em 17/08/2010
Reeditado em 17/08/2010
Código do texto: T2443502