APÓLOGO

Fico à vontade pra escrever esta crônica porquanto pude observar os fatos reais que aconteceram na vida de duas pessoas, que tiveram mesma oportunidade e trilharam desígnios diferentes. Ambos viviam no mesmo lugar. Sabe se lá o porquê, não se entendiam direito. Pareciam que eram parentes, quando ficavam de mal, e paravam de conversar um com o outro. Depois de algum tempo, se desculpavam entre lágrimas e abraços e faziam as pazes. Um deles se chamava Ramses, o outro Antonino. Ramses era mais moço, tinha os olhos esverdeados. Antonino vivia com o rosto liso, nunca deixava o pelo da barba crescer. Formavam uma dinâmica dupla de dois. Resolviam juntos os serviços do lugar, desde a cerca ao arame farpado. Não lhes faltava ânimo e disposição para a labuta. Ramses tomava conta das hortaliças e Antonino dos porcos. Ramses dominava o cavalo e a carroça. Antonino, os animais exóticos. Ramses orava. Antonino rezava. O projeto da horta havia iniciado, enquanto o da pocilga, um pouco mais de paciência. Duas propostas iguais. Ramses topou. Antonino abortou. Ramses precisava da roça, pra resgatar a família na cidade. Antonino precisava apenas da cidade para tal intento. Ramses ficou de pé na roça e Antonino caiu na cidade. Entre eles, uma ponte. Um, em cima, o outro, embaixo. Antonino possui ainda o espaço sideral - herança de toda humanidade. E o natural instinto de permanecer vivo.

APOLOGUE

I feel free to write this chronicle because I could observe the real facts that happened in the lives of two people who had the same opportunity and walked different designs. Both lived in the same place. We do not know why, they did not get it right. They seemed to be relatives, when they got sick, and stopped talking to each other. After a while, they apologized in tears and hugs and made up. One of them was called Ramses, the other Antonino. Ramses was younger, and had greenish eyes. Antonino had his face smooth, never letting the beard grow. They formed a dynamic double of two. They solved the services of the place together, from the fence to the barbed wire. They got mood and willingness to work. Ramses took care of the vegetables garden and Antonino of the pigs. Ramses dominated the horse and cart. Antonino, the exotic animals. Ramses prayed (protestant way). Antonino prayed (catholic way). The plantation of the garden had begun, while that of the pigsty needed a little bit more patience. Two identical proposals. Ramses embraced it. Antonino aborted. Ramses needed the countryside to rescue his family in the city. Antonino needed only the city for such purpose. Ramses stood in the garden and Antoninowent to the city. Between them, a bridge.One on the top, the other on the bottom.Antonino still possesses the outer space - the inheritance of all mankind. And, also, the natural instinct to stay alive.

Tradução: leiaribeirocruz87@gmail.com

edras josé
Enviado por edras josé em 30/06/2018
Reeditado em 09/03/2019
Código do texto: T6378101
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2018. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.