abafadiço (sultry)
O termo "abafadiço" é um adjetivo da língua portuguesa que carrega uma conotação relacionada ao ambiente e ao estado emocional. Ele pode ser traduzido para o inglês de várias maneiras, dependendo do contexto em que é utilizado. As traduções mais comuns incluem "stifling," "sultry," "stuffy," "airless," "oppressive," "suffocating," "irritable," "quick-tempered" e "hot-tempered." Cada uma dessas palavras reflete uma faceta diferente do significado de "abafadiço", seja no aspecto físico, como o clima ou ambiente, ou no psicológico, referindo-se ao comportamento de uma pessoa.
A tradução mais próxima de "abafadiço" no contexto de ambiente é "stifling." Este termo é frequentemente utilizado para descrever uma atmosfera sufocante, em que o ar parece pesado e difícil de respirar. Pode ser usado para caracterizar um calor excessivo ou um ambiente opressivo.
"Hoje o dia está abafadiço, o calor está insuportável."
"Today the weather is stifling, the heat is unbearable."
"Sultry" também pode ser uma boa tradução para "abafadiço", especialmente em contextos de clima quente e úmido. Esse termo é frequentemente associado a um ambiente que, embora quente, tem uma qualidade sensual ou carregada de umidade. "Sultry" pode ter uma nuance de calor excessivo que é mais desconfortável do que agradável.
"O clima estava abafadiço e pesado durante toda a noite."
"The weather was sultry and heavy all night."
"Stuffy" é outra tradução adequada para "abafadiço," especialmente quando se fala de um ambiente fechado, com pouca ventilação. Ele pode descrever um espaço em que o ar parece estar preso ou viciado, sem circulação.
"O quarto estava abafadiço, com o ar sem circulação."
"The room was stuffy, with no airflow."
"Airless" descreve uma atmosfera sem ar, geralmente em um lugar fechado e sem ventilação. Embora esse termo seja mais técnico, ele é uma tradução adequada para "abafadiço" em contextos que envolvem falta de frescor no ambiente.
"O local estava abafadiço, sem nenhum vento para aliviar o calor."
"The place was airless, with no breeze to relieve the heat."
"Oppressive" é uma tradução comum quando "abafadiço" se refere a uma sensação de peso ou sufocamento, seja em termos de calor ou de uma atmosfera de tensão emocional. Pode se referir tanto a condições climáticas como a uma sensação psicológica de desconforto ou descontrole.
"O calor parecia tornar tudo mais abafadiço."
"The heat seemed to make everything more oppressive."
"Suffocating" é uma tradução mais intensa de "abafadiço," usada para descrever uma sensação extrema de desconforto físico ou psicológico, como quando é difícil respirar ou quando algo está sobrecarregando o ambiente.
"O calor era quase abafadiço, mal conseguíamos respirar."
"The heat was almost suffocating, we could barely breathe."
Quando "abafadiço" se refere ao comportamento de uma pessoa, ou seja, à sua disposição emocional ou temperamento, a tradução mais comum seria "irritable." Isso se aplica a quando alguém se sente incomodado ou facilmente irritado devido ao calor, pressão ou desconforto.
"Ele estava tão abafadiço por causa do calor que ficou irritado com tudo."
"He was so irritable because of the heat that he got angry about everything."
"Quick-tempered" ou "hot-tempered" são expressões que podem ser usadas para traduzir "abafadiço" quando se trata do temperamento de uma pessoa. Elas indicam alguém que reage de forma explosiva, geralmente devido a um desconforto emocional, que pode ser causado por um ambiente abafadiço ou por fatores externos que afetam o humor.
"Ela ficou abafadiço e de temperamento rápido quando o calor aumentou."
"She became quick-tempered when the heat increased."
Como essas traduções se aplicam no contexto de frases em português:
"O clima abafadiço da praia nos deixou cansados e sem energia para sair."
"The stifling climate of the beach left us tired and with no energy to go out."
"Ela se sentia abafadiço por causa do calor e não conseguia se concentrar no trabalho."
"She felt suffocated by the heat and couldn't focus on her work."
"O ar abafadiço dentro do escritório estava tornando a reunião insuportável."
"The stuffy air inside the office was making the meeting unbearable."
"Após um dia abafadiço, ele estava de mau humor e irritado."
"After a stifling day, he was in a bad mood and irritable."
O termo "abafadiço" em português também pode ser usado de forma figurada para descrever situações, sentimentos ou atmosferas pesadas e opressivas.
Aqui estão alguns exemplos de uso figurado de "abafadiço" com suas respectivas traduções para o inglês:
"A conversa estava tão abafadiça que ninguém conseguia falar sobre o assunto sem se sentir desconfortável."
"The conversation was so stifling that no one could talk about the subject without feeling uncomfortable."
"A sala estava um abafadiço de ideias que ninguém conseguia organizar."
"The room was a suffocating cloud of ideas that no one could organize."
"O relacionamento deles parecia um abafadiço de silêncios, onde as palavras nunca conseguiam se libertar."
"Their relationship seemed like a heavy fog of silences, where words never managed to break free."
"Após a tragédia, a cidade ficou um abafadiço de sentimentos reprimidos, com ninguém conseguindo se abrir."
"After the tragedy, the city became a dense fog of repressed feelings, with no one able to open up."
"O ambiente de trabalho se transformou em um abafadiço de competitividade, onde ninguém mais se ajudava."
"The work environment turned into a thick haze of competitiveness, where no one helped each other anymore."
"A festa estava um abafadiço de olhares e sorrisos falsos, ninguém se sentia à vontade."
"The party was a thick fog of glances and fake smiles, no one felt comfortable."
"O silêncio abafadiço na sala aumentava a ansiedade de todos."
"The stifling silence in the room heightened everyone's anxiety."
No contexto figurado, "abafadiço" transmite uma sensação de algo que oprime, cria desconforto ou gera tensão, seja no ambiente físico ou emocional.
A palavra "abafadiço" é rica em significados e pode ser traduzida de diversas maneiras no inglês, dependendo do contexto em que é utilizada. Seja para descrever um ambiente desconfortável e opressivo, como o calor ou a umidade, ou para referir-se ao comportamento de uma pessoa que se torna irritada ou de temperamento explosivo devido a um desconforto, as palavras em inglês como "stifling," "sultry," "stuffy," "airless," "oppressive," "suffocating," "irritable," "quick-tempered" e "hot-tempered" são algumas das melhores opções de tradução para capturar o significado de "abafadiço".
Referências Bibliográficas
Chomsky, N. (2006). Language and mind (3rd ed.). Cambridge University Press.
Hall, S. (2013). The work of representation. Cultural Studies, 27(3), 432-450.
Hall, S. (2013). The work of representation. Cultural Studies, 27(3), 432-450.
Saussure, F. de. (2011). Course in general linguistics. In R. Harris (Ed.), The linguistic turn: Essays in philosophical method (pp. 103-120). University of Chicago Press.
Crystal, D. (2020, May 10). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge University Press. https://www.cambridge.org/language
CHOMSKY, Noam. Linguagem e mente. 3. ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2006.
HALL, Stuart. O trabalho da representação. Estudos Culturais, v. 27, n. 3, p. 432-450, 2013.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de linguística geral. In: HARRIS, Roy (Org.). A virada linguística: ensaios sobre o método filosófico. Chicago: University of Chicago Press, 2011. p. 103-120.
CRYSTAL, David. A enciclopédia de linguagem de Cambridge. Cambridge University Press, 2020.