Valérie
Valérie
voseia
vanamente
vossos
vizinhos
virulentos
( Valérie vouvoie vainement vos voisins virulents )
( O nó é em ‘vouvoie’, tentei pelo verbo pronominal: vosear. Existe uma distinção entre tuvoiement (tu) e vouvoiement (você). Como regra geral, tu é reservado para situações informais. O você, por outro lado, é uma marca de educação. No português existem os verbos ‘Tutear’ e ‘Vosear’ que são equivalentes a ‘Tutoyer’ e ‘Vouvoyer’, se em português caiu em desuso, em francês ainda é normal usar. Vanamente: em vão, debalde. “Vós deveis vosear aqueles que não conheceis”. Até que Valérie é educada.)
( "Quando uso uma palavra" - disse Humpty Dumpty num tom zangado - "ela significa exatamente o que eu quero que ela signifique - nem mais nem menos" "A questão", disse Alice, "é se você pode fazer as palavras significarem tantas coisas diferentes". "A questão" - disse Humpty Dumpty - "é saber qual o significado mais importante - isso é tudo". Alice estava muito intrigada para poder dizer qualquer coisa.
Lewis Carroll, Alice no País das Maravilhas )
Traduzir é um urubu, sem penas, tomando banho na pia da cozinha.