I COLÓQUIO INTERNACIONAL A BÍBLIA E SUAS TRADUÇÕES-UFMG-BRASIL 22 A 24/AGO/2007..(Nº 01-Série:Colóquio Bíblico UFMG)
I COLÓQUIO INTERNACIONAL A BÍBLIA E SUAS TRADUÇÕES-UFMG-BRASIL 22 A 24/AGO/2007.(Nº 01-Série:Colóquio Bíblico UFMG)
Acróstico-Histórico Nº 1456- Por Sílvia Araújo Motta
C-Colóquio Internacional Bíblico (Ago/22-24/2007)
O-Organizado pelo Prof. Dr. Carlos Alberto Gohn e
L-Lyslei Nascimento:Profa. Dra. Ambos da FALE/UFMF;
Ó-O incentivo/abertura do Prof. Dr. Jacyntho L. Brandão,
Q-Querido Diretor da Faculdade de Letras da UFMG.
U-Uma discussão da Tradução Bíblica.Estudos referentes
I-Importantes de três grandes fontes de interpretação:
O-Os signos da tradição hebraica, católica e protestante.
-
I-Iconográficas representações com funções específicas!
N-Nas conferências básicas:“A Bíblia e suas Traduções”
T-Temática abrangente, pesquisadora nas perspectivas
E-Especiais da Religião,Ideologia,Paleografia,Sociologia...
R-Relatos Bíblicos da Criação do Mundo, a PALAVRA
N-Nas múltiplas faces da doutrina, no cinema, em todas as
A-Artes; representação retórico-musical da VERDADE,
C-Contradições, escândalos, blasfêmias de tradutores,
I-Inventores de “tradições” passadas à humanidade.
O-O problema da tradução atual no Brasil leva autores
N-Nas diversas teorias à busca de reformulação para
A-A relação clássica inteligível, íntima, invisível entre
L-Línguas, na apresentação intertextual da diferença.
- -
A-A Bíblia é o livro mais vendido no mundo:
“11 milhões de exemplares na versão integral,
12 milhões do Novo Testamento e 400 milhões
de brochuras com extratos dos textos originais...”
-
B-Bem colocadas preocupações com TRADUÇÕES
Í-Infiéis que perdem os efeitos textuais literários,
B-Bem nítidos do hebraico, alterações das metáforas
L-Ligadas ao ritmo da linguagem literária original,
I-Integridade estilística e outras intervenções
A-Associadas à infidelidade do texto bíblico sagrado.
--
E-E a 1ª Bíblia em Português traduzida por D. Diniz
(1279-1325) até o Cap.XX do Livro de Gênesis,
a partir da “Vulgata Latina”.Abriu caminho para
traduções dos sucessores:D. João I(1385-1433)
e D. João II.Foi impressa por Gutemberg,(1748).
--
S-Segundo pesquisadores, a BÍBLIA de FERRARA,
U-Uma obra espanhola da verdade HEBRAICA,(1553)
A-A primeira TORÁ, com caracteres latinos, com
S-Sua tradução de “palavra por palavra”, em ladino,
-
T-Tem características próprias, em língua calca que
R-Recebeu base de castelhano do século XV, porém
A-Apresenta elementos do italiano, hebraico, grego e
D-Do português. Traz bases para o conhecimento,
U-Uma contribuição à História, Sociologia, Antropologia...
Ç-Curiosidade: A palavra “hebraico” vem de Hebron
Õ-Onde foi habitada por Abraahão (região de Canaã).
E-E o nome Bíblia vem, do grego“Biblos”(Séc.XI a.C.)
S-Significa o nome da casca de um papiro...
-
U-Uma 1ª tradução da Bíblia inteira publicada,
F-Feita por João Ferreira de Almeida.(1748)
M-Mais recente da CNBB, publicada em 1994!
G-Grandiosas lições em 200 línguas e dialetos .
--
B-Bela tarefa de estudiosos da crítica textual
R-Relacionada à COMUNICAÇÃO DE DEUS
A-Através da PALAVRA à HUMANIDADE,
S-Sempre desafio à tradução com responsabilidade.
I-Importante Colóquio Bíblico/2007 foi promovido e
L-Liderado pelo Núcleo de Estudos Judaicos/UFMG.
Patrocinado:FALE: CENEX/Câmara de Pesquisa/
POSLIT - UFMG: PAIE
Site: www.ufmg.br/nej
http://www.letras.ufmg.br/
http://barbela.grude.ufmg.br/gerus/noticias.nfs
Belo Horizonte, 24 de agosto de 2007.
Leia mais:
www.recantodasletras.com.br/autores/silviaraujomotta
www.virtualismo.avbl.com.br/autores/silviamotta.htm
http://www.ebooks.avbl.com.br/biblioteca3/silviaraujomotta.htm
http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_america.asp?ID=1481
http://www.avpb.olga.kapatti.nom.br/84_silvia_motta.html
http://www.dejore.com.br/belovale/acrosticos.htm