I COLÓQUIO INTERNACIONAL A BÍBLIA E SUAS TRADUÇÕES-UFMG-BRASIL 22 A 24/AGO/2007..(Nº 01-Série:Colóquio Bíblico UFMG)

I COLÓQUIO INTERNACIONAL A BÍBLIA E SUAS TRADUÇÕES-UFMG-BRASIL 22 A 24/AGO/2007.(Nº 01-Série:Colóquio Bíblico UFMG)

Acróstico-Histórico Nº 1456- Por Sílvia Araújo Motta

C-Colóquio Internacional Bíblico (Ago/22-24/2007)

O-Organizado pelo Prof. Dr. Carlos Alberto Gohn e

L-Lyslei Nascimento:Profa. Dra. Ambos da FALE/UFMF;

Ó-O incentivo/abertura do Prof. Dr. Jacyntho L. Brandão,

Q-Querido Diretor da Faculdade de Letras da UFMG.

U-Uma discussão da Tradução Bíblica.Estudos referentes

I-Importantes de três grandes fontes de interpretação:

O-Os signos da tradição hebraica, católica e protestante.

-

I-Iconográficas representações com funções específicas!

N-Nas conferências básicas:“A Bíblia e suas Traduções”

T-Temática abrangente, pesquisadora nas perspectivas

E-Especiais da Religião,Ideologia,Paleografia,Sociologia...

R-Relatos Bíblicos da Criação do Mundo, a PALAVRA

N-Nas múltiplas faces da doutrina, no cinema, em todas as

A-Artes; representação retórico-musical da VERDADE,

C-Contradições, escândalos, blasfêmias de tradutores,

I-Inventores de “tradições” passadas à humanidade.

O-O problema da tradução atual no Brasil leva autores

N-Nas diversas teorias à busca de reformulação para

A-A relação clássica inteligível, íntima, invisível entre

L-Línguas, na apresentação intertextual da diferença.

- -

A-A Bíblia é o livro mais vendido no mundo:

“11 milhões de exemplares na versão integral,

12 milhões do Novo Testamento e 400 milhões

de brochuras com extratos dos textos originais...”

-

B-Bem colocadas preocupações com TRADUÇÕES

Í-Infiéis que perdem os efeitos textuais literários,

B-Bem nítidos do hebraico, alterações das metáforas

L-Ligadas ao ritmo da linguagem literária original,

I-Integridade estilística e outras intervenções

A-Associadas à infidelidade do texto bíblico sagrado.

--

E-E a 1ª Bíblia em Português traduzida por D. Diniz

(1279-1325) até o Cap.XX do Livro de Gênesis,

a partir da “Vulgata Latina”.Abriu caminho para

traduções dos sucessores:D. João I(1385-1433)

e D. João II.Foi impressa por Gutemberg,(1748).

--

S-Segundo pesquisadores, a BÍBLIA de FERRARA,

U-Uma obra espanhola da verdade HEBRAICA,(1553)

A-A primeira TORÁ, com caracteres latinos, com

S-Sua tradução de “palavra por palavra”, em ladino,

-

T-Tem características próprias, em língua calca que

R-Recebeu base de castelhano do século XV, porém

A-Apresenta elementos do italiano, hebraico, grego e

D-Do português. Traz bases para o conhecimento,

U-Uma contribuição à História, Sociologia, Antropologia...

Ç-Curiosidade: A palavra “hebraico” vem de Hebron

Õ-Onde foi habitada por Abraahão (região de Canaã).

E-E o nome Bíblia vem, do grego“Biblos”(Séc.XI a.C.)

S-Significa o nome da casca de um papiro...

-

U-Uma 1ª tradução da Bíblia inteira publicada,

F-Feita por João Ferreira de Almeida.(1748)

M-Mais recente da CNBB, publicada em 1994!

G-Grandiosas lições em 200 línguas e dialetos .

--

B-Bela tarefa de estudiosos da crítica textual

R-Relacionada à COMUNICAÇÃO DE DEUS

A-Através da PALAVRA à HUMANIDADE,

S-Sempre desafio à tradução com responsabilidade.

I-Importante Colóquio Bíblico/2007 foi promovido e

L-Liderado pelo Núcleo de Estudos Judaicos/UFMG.

Patrocinado:FALE: CENEX/Câmara de Pesquisa/

POSLIT - UFMG: PAIE

Site: www.ufmg.br/nej

http://www.letras.ufmg.br/

http://barbela.grude.ufmg.br/gerus/noticias.nfs

Belo Horizonte, 24 de agosto de 2007.

Leia mais:

www.recantodasletras.com.br/autores/silviaraujomotta

www.virtualismo.avbl.com.br/autores/silviamotta.htm

http://www.ebooks.avbl.com.br/biblioteca3/silviaraujomotta.htm

http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_america.asp?ID=1481

http://www.avpb.olga.kapatti.nom.br/84_silvia_motta.html

http://www.dejore.com.br/belovale/acrosticos.htm

Silvia Araujo Motta
Enviado por Silvia Araujo Motta em 25/08/2007
Reeditado em 25/08/2007
Código do texto: T622748
Classificação de conteúdo: seguro